ラベル nyu-ニューヨーク・タイムズ の投稿を表示しています。 すべての投稿を表示
ラベル nyu-ニューヨーク・タイムズ の投稿を表示しています。 すべての投稿を表示

2012/05/28

廣木総領事と慰安婦の碑騒動を報じたニューヨーク・タイムズ



日本の国会議員も巻き込んだアメリカの慰安婦の碑騒動。ニューヨーク・タイムズもこれを報じた。

この記事の冒頭の写真には、「ニュージャジー州パリセイズパークの記念碑は、第2次大戦中日本兵達によって性的に奴隷化された女性たち、多くの朝鮮人達に捧げられている(A memorial in Palisades Park, N.J., is dedicated to women, many Korean, who were sexually enslaved by Japanese soldiers during World War II)」というキャプションがついている。

改めて「慰安婦の強制連行」が世界の常識であり、この騒動を論じるに当たっては、それを前提に考えていかねばならないという事が理解出来ようというもの。

ニューヨークの日本総領事や日本の国会議員が、アメリカの公立図書館に立てられた慰安婦の碑に抗議に行き(火に油を注いだだけで)、成果なく帰って来たことは、韓国のメディアがこぞって取り上げた。日本側が市側を買収しようとしたかのような書きぶりであったが、韓国メディアの報道を鵜呑みにするのは危険としても、NYTの記事なら幾らかは参考になるはずである。この記事の通りであれば、廣木総領事の対応は愚かの一言である。

NYTによれば、廣木総領事は河野談話小泉首相のお詫びの手紙をパリセイズパーク市長の前で読み上げたということである。それで慰安婦の碑の撤去を求める積りだったようだが、もしもこの通りだったとすれば総領事はよほどやる気がなかったのだろう。

日米友好の桜を植える廣木(2012.5)
情報戦は苦手?

例えば米国の大統領が原爆について謝罪したとする。・・・だから、原爆ドームを撤去してくれという話になるだろうか?謝罪の有無と碑(メモリアル)の存在はまったく関係ない。当然、パリセイズパーク市側もそのように感じたろう。そもそも慰安婦の碑には「日本政府は謝罪していない」とは一言も書かれていない。この碑に「日本帝国政府の軍隊により拉致された20万人以上の女性と少女たちを偲ぶ」と書かれているのが問題であって、これは運動家らが国際的に撒き散らしている対日プロパガンダであり、つまり、この碑は日本に対する悪意に基づいて建てられた物なのである。総領事は突っ込むポイントを間違えている。

反省しています。謝罪もしました。だからもう勘弁して下さい。・・・これが自民党時代から変わらない日本政府の基本姿勢。これは、「軍隊の買春」に厳しい現在の国際常識の元では、政府の態度としては仕方のない部分もあろう。「お宅の国も目クソ鼻クソ」とは言えないのが成熟した国家の辛い所である。日本領事館の岩井氏の慎重な物言いがそれを象徴している。しかし、それにしても、碑文の内容と無関係に日本政府のこれまでの公式見解を繰り返しただけの廣木総領事のやり方はお粗末すぎる。

というのが、KAVCの理事の本音なのだが・・・

この記事からはもう一つ、日本側が反発すればするほど反日グループを喜ばせるという構図が明らかになっている。かつて、2007年の米下院の慰安婦決議採択運動を主導したアナベル・パクは、当初アメリカの議員たちは慰安婦問題について興味を示さなかった、その流れを変えたのは安部首相の失言(日米のマスコミのミスリードというのが実態)であると述べた。日本にちょっかいを出し、一部の日本人がそれに反発すると、それを栄養にしてさらに日本叩きキャンペーンを加速させる。彼らは憎しみを餌として成長し続けているのである。これだけのネガティブ・キャンペーンをやられて反発するなというのも無理な話だろうが、反撃するなら上手にやらねばならない。

空気が読めない日本側に比べ、反日グループは戦略的である。「我々韓国系アメリカ人は、この問題を世界的な人権侵害というレベルで見ている」。そう。これは決して反日でもないし、日本人に対するヘイトでもない、と彼らは取り繕っているのである。・・・その実、韓国のメディアには結構本音を喋っていたりするのだが・・・。

NYTは一応両者に取材している。記事が一方的になっているとすれば、それは日本側にも問題があるということだろう。嘘がつけない(日本)政府と何でもありの市民団体の戦いがハンデ戦であることは確かだが、もう少しやり様があるはずである。

追記(2012.6.21): 自民党の新藤義孝が公開しているビデオには、外務省の役人が保守派の代議士に尻を叩かれている様子が映っている。廣木総領事はこうした圧力を受けてこのような行動を取ったものと思われる。また、ビデオを見ると、外務省の役人たちが河野談話によって手足が縛られている様子が分かる。彼らを非難するのは筋違いかもしれない。

ニュージャージー州で、慰安婦記念碑が古い恨みを深化させる

KIRK SEMPLE

日本の公人の二つの代表団が今月、ある要請を携えニュージャージー州パリセイズパーク市を訪れ現地の行政関係者を驚かせた--来訪した日本人らは公立公園にある小さなモニュメントの撤去を求めたのだ。

真鍮の銘板つきの石のモニュメントは、2010年にいわゆる慰安婦、すなわち第二時大戦中に日本兵によって性奴隷制度に強制された多くは朝鮮人からなる数万人の女性や少女たちの思い出に捧げられた物だった。

しかしながら、日本人たちによるモニュメント撤去のロビー活動は反発を招いたようだ。・・・そして慰安婦問題という両国間の積年のトゲを巡る日本と韓国の間の敵意を深化させた。

ハドソン川からマンハッタンに渡る行政区であるパリセイズ・パーク市の当局は要求を拒否し、そして現在、日本人たちの努力は韓国(朝鮮)系のグループをニューヨーク地区や全米に更に多くのモニュメントの建設計画へと駆り立てた

「実際彼らは我々を助けてくれてます」国政調査局によれば人口の過半数である約2万人が韓国(朝鮮)系であるパリセイズ・パーク市の記念碑の為に奔走した市民団体、韓人有権者団体(KAVC)の弁護士Chejin Parkは言う。「この問題に対する(一般人の)意識を高めることが出来ます」

韓国人グループは、中国系移民のニューヨーク市会議員ピーター・クーによるクイーンズ、フラッシングにの通りを慰安婦に敬意を表して改名しようという提案に対する日本での手紙による反対キャンペーンによって更に突き動かされた

パク氏は、先週一週間かそこらで、彼の団体はニュージャージーやテキサスの少なくとも5つの韓国人コミュニティーの世話人たちから、自分たちでも記念碑を建てたいという電話をもらったいう。カリフォルニア州とジョージア州で計画中の最低4つの記念碑に続くものであると氏は付け加えた。

パリセイズパークのモニュメントはアメリカにおける慰安婦に捧げられた唯一の物だと行政府の関係者は言う。

「ニューヨークのフラッシングを手始めに、韓国(朝鮮)系アメリカ人コミュニティの主な地区で建立を続ける」同地区で最古の韓国人コミュニティ組織の一つである大ニューヨーク韓国系アメリカ人協会の理事であるポール・パクは言う。「我々韓国系アメリカ人は、この問題を世界的な人権侵害というレベルで見ているのです」。

慰安婦伝来の日本と韓国との間の緊張は、韓国の首都ソウルの日本大使館前の向いに犠牲者の名誉を称えるブロンズの像が12月に設置された時に再び火がついた。日本政府は韓国の当局に像の撤去を求めたのである。

日本の指導者達は彼らの公式の謝罪、すなわち悔悟の表明と慰安婦に対する扱いに関する責任を認めた事実は十分であったと言ってきた。犠牲者たちの為の10億ドルの基金の提供を含めて。しかし、多くの韓国人はそれらの行動は不十分だと主張する。生存する犠牲者たちは民間基金である事を理由に基金を拒否してきた。犠牲者たちは日本政府からの賠償を求めている。

パリセイズパークのジェームズ・ロタンド市長は、ロビー活動は先月の暮れからそれとなく始まったという。ニューヨークの日本領事館の役人たちが(パリセイズパーク市の)行政府の行政官にEメールで会談を求めてきた。

会見を振り返って市長は言う。「私は秘書(?)を読んで『何事か』と尋ねたんです」「すると彼女は『日米関係に関するものです』と言うから、『ああ、じゃあいいよ』と言ったんです」。

5月1日の最初の会談は十分なごやかに始まった、と彼は言う。代表団は廣木重之が頭を務め、彼はアフガニスタンにおける自分の仕事を含めた自身の経歴について話した。「細かいことですよ」とロタンド氏は言う。

すると話は突然変わったとロタンド氏は言う。総領事は二つの文書を取り出し、声に出して読み上げたのだ。

一つは日本政府が軍当局が慰安婦の強制や苦難に関与したことを認めた1993年の当時内閣官房長官であった河野洋平の談話のコピーで、もう一つは当時首相であった小泉純一郎の慰安婦生存者に彼女たちに対する取り扱いを謝罪した手紙であった。そして、廣木氏は、日本政府が「記念碑の撤去を望んでいる」と告げたとロタンド氏は回想する。

ロタンド氏は、総領事が日本政府が地元に桜の木を植えたり公立の図書館に本を寄贈する考えがあるとも、「その他にも、我々がこの世界で一つであり別個の存在でないことを示す何らかの事をする」と語ったと言う。しかしながら、それには記念碑の撤去が条件だった。「私は自分の耳が信じられませんでした」と会見に同席した韓国系アメリカ人でもあるジェイソン・キム副市長は言った。「血が逆流しました」。パリセイズパークの役人たちは要求を拒絶し、代表団は去った。

第二の代表団は、4人の国会議員に引き連れられ5月6日にやって来た。彼らのアプローチはより非外交的であったとロタンド氏は言う。野党自民党のメンバーであった政治家たちは碑を撤去させようとして、パリセイズパークの関係者に対し慰安婦は決して性奴隷として強制的に徴集だれたものではないと納得させようとした。

「彼らは慰安婦は嘘だと言った。外部の斡旋業者が設置したもので、軍隊の面倒を見る為に報酬を得ていたのだと」と市長は説明する。「私は言いました。『撤去はしません。しかし、遠路はるばるありがとう』と」

ニューヨークの日本領事館はこのロビー活動については口が重い。今週行われたインタビューで岩井文男副領事は、総領事がモニュメントの撤去を要求したかについては答えなかった。ただ、総領事がモニュメントの撤去の見返りに地元支援を提案したという事については否定した。廣木氏は「そのような条件は一切出していません」と彼は言う。

岩井氏は、パリセイズパーク市に特別な事でないにしても、慰安婦問題は韓国政府と日本政府の間のハイレベルで討議が継続している問題だと語った。

「ですから」と彼は言葉を注意深く選ぶかのように間を置き、「問題はかなり複雑なんです」


追記(2013.6.10): この一件は、日本政府にとってもニューヨーク総領事館にとっても薬になったようだ。翌年(2013)フォートリー市でも慰安婦の碑が設置されることになったが、今度は日本政府も慎重。ただし、「適切に対処していく」気があるのかは疑問。


...在NY日本国総領事館は「その動向は承知しており、日本政府としては、慰安婦問題を政治問題、外交問題化させるべきではないと考えており、こうした立場に基づき、米国における慰安婦問題について、適切に対処していく」と述べた。...

※2 JB PRESS 2013.6.10

In New Jersey, Memorial for ‘Comfort Women’ Deepens Old Animosity


Two delegations of Japanese officials visited Palisades Park, N.J., this month with a request that took local administrators by surprise: The Japanese wanted a small monument removed from a public park.


The monument, a brass plaque on a block of stone, was dedicated in 2010 to the memory of so-called comfort women, tens of thousands of women and girls, many Korean, who were forced into sexual slavery by Japanese soldiers during World War II.


But the Japanese lobbying to remove the monument seems to have backfired — and deepened animosity between Japan and South Korea over the issue of comfort women, a longstanding irritant in their relations.


The authorities in Palisades Park, a borough across the Hudson River from Manhattan, rejected the demand, and now the Japanese effort is prompting Korean groups in the New York region and across the country to plan more such monuments.


“They’re helping us, actually,” said Chejin Park, a lawyer at the Korean American Voters’ Council, a civic group that championed the memorial in Palisades Park, where more than half of the population of about 20,000 is of Korean descent, according to the Census Bureau. “We can increase the awareness of this issue.”


Korean groups have been further motivated by a letter-writing campaign in Japan in opposition to a proposal by Peter Koo, a New York councilman and Chinese immigrant, to rename a street in Flushing, Queens, in honor of comfort women.


Mr. Park said that in the past week or so, his organization had received calls from at least five Korean community organizers around the country — in Georgia, Michigan, New Jersey and Texas — expressing interest in building their own memorials. These would be in addition to at least four memorials in the works in California and Georgia, he added.


The monument in Palisades Park is the only one in the United States dedicated to comfort women, borough officials said.


“Starting from Flushing, N.Y., we will continue the construction in the areas of major Korean-American communities,” said Paul Park, executive director of the Korean-American Association of Greater New York, one of the oldest Korean community organizations in the region. “We Korean-Americans observe the issue on the level of a global violation of human rights.”


Tensions between Japan and South Korea over the legacy of comfort women were reignited in December when a bronze statue in honor of victims was installed across the street from the Japanese Embassy in Seoul, the South Korean capital. Japanese officials have asked the Korean authorities to remove that statue.


Japanese leaders have said that their formal apologies, expressions of remorse and admissions of responsibility regarding the treatment of comfort women are sufficient, including an offer to set up a $1 billion fund for victims. But many Koreans contend that those actions are inadequate. Surviving victims have rejected the fund because it would be financed by private money. The victims are seeking government reparations.


Mayor James Rotundo of Palisades Park said the lobbying began obliquely late last month. Officials at the Japanese consulate in New York sent e-mails requesting a meeting with borough administrators.


“I called the secretary and said, ‘What is this about?’ ” the mayor recalled in an interview, “and she said, ‘It’s about Japanese-U.S. relations,’ and I said: ‘Oh. Well, O.K.’ ”


The first meeting, on May 1, began pleasantly enough, he said. The delegation was led by the consul general, Shigeyuki Hiroki, who talked about his career, including his work in Afghanistan — “niceties,” Mr. Rotundo said.


Then the conversation took a sudden turn, Mr. Rotundo said. The consul general pulled out two documents and read them aloud.


One was a copy of a 1993 statement from Yohei Kono, then the chief cabinet secretary, in which the Japanese government acknowledged the involvement of military authorities in the coercion and suffering of comfort women.


The other was a 2001 letter to surviving comfort women from Junichiro Koizumi, then the prime minister, apologizing for their treatment.


Mr. Hiroki then said the Japanese authorities “wanted our memorial removed,” Mr. Rotundo recalled.


The consul general also said the Japanese government was willing to plant cherry trees in the borough, donate books to the public library “and do some things to show that we’re united in this world and not divided,” Mr. Rotundo said. But the offer was contingent on the memorial’s removal. “I couldn’t believe my ears,” said Jason Kim, deputy mayor of Palisades Park and a Korean-American, who was at the meeting. “My blood shot up like crazy.”


Borough officials rejected the request, and the delegation left.


The second delegation arrived on May 6 and was led by four members of the Japanese Parliament. Their approach was less diplomatic, Mr. Rotundo said. The politicians, members of the opposition Liberal Democratic Party, tried, in asking that the monument be removed, to convince the Palisades Park authorities that comfort women had never been forcibly conscripted as sex slaves.


“They said the comfort women were a lie, that they were set up by an outside agency, that they were women who were paid to come and take care of the troops,” the mayor related. “I said, ‘We’re not going to take it down, but thanks for coming.’ ”


The Japanese consulate in New York has been reluctant to discuss its lobbying.


In interviews this week, Fumio Iwai, the deputy consul general, would not say whether the consul general had requested that the monument be removed. But he denied that the consul general had offered to help the borough in return for the monument’s removal. Mr. Hiroki “did not offer any such condition,” he said.


Mr. Iwai said the issue of comfort women, if not Palisades Park specifically, was the subject of continuing discussions “at a very high level” between the governments of South Korea and Japan.


“So,” he said, pausing as if to choose his words carefully, “things are quite complicated.”

※2
ニュージャージー州バーゲン郡フォートリー・メモリアルパークに新たな慰安婦碑を設置する活動を続ける韓国系団体同士が対立していた記念碑のデザインや文字について、表記などの合意に達したと地元ニュースサイト「フォート・リー・パッチ」が報じている。

 4月10日付同サイトは、記念碑設置やデザインを提案した団体「フォート・リー・コリアン・アメリカン・ベトナム・ウォー・ベテラン」に対し、他団体「コリアン・アメリカン・シビック・エンパワーメント(KACE)」が、提案デザインにある旭日旗を取り除くことや文字の表現を変更することなどを求めていた。

 合意に達した内容として、当初の表記「sexual service」(性的サービス)から「sexual slavery」(性的奴隷)に変更されたほか、「Japanese Imperial Army」 (日本帝国軍)を 「Armed Forces of Imperial Japan」(大日本国防軍)に変えることで一致した。

 この動向についてフォート・リー区役所は「慰安婦設置に対する議論は現在も継続されている状態」と話した。

 在NY日本国総領事館は「その動向は承知しており、日本政府としては、慰安婦問題を政治問題、外交問題化させるべきではないと考えており、こうした立場に基づき、米国における慰安婦問題について、適切に対処していく」と述べた。

 慰安婦碑設置に議論が続くフォートリーは、毎年5月に国際子供の日のパレードが開催されて鯉のぼりなども市役所前に掲揚されるなど、かつては日本人家族が多く住むエリアだったが、最近は韓国系、中国系の増加が目立つ。

 慰安婦碑は同郡パリセーズパークにもすでに設置されており、これまでに日本の議員団が撤去の申し入れを行ったが、行政当局から「撤去の意志はない」と断わられたいきさつがある。

2011/07/17

NYTレビュー「天皇の名の下に」



30万人が殺され最初の6週間で二万人の女性が強姦されたレイプ・オブ・ナンキン・・・を検証するのは本サイトの主旨ではないが、南京事件と慰安婦を結びつける論調は多い。これもその一つで、推定20万人の、主に朝鮮人からなる女性を戦地買春宿で働くことを「日本政府」が「強制」したと書かれている。またこれは「組織的」なオペレーションだったと。

「組織的」「強制(性)」は、日本の強制連行派が旗色の悪くなった強制連行説を強弁する為に多用した言葉である。バイアスのかかった情報が、外ではなく日本国内から発信されて来たのが、慰安婦騒動に限らず日本の歴史問題全般の特徴なのかもしれない。

ニューヨークタイムズ紙の映画レビュー(In the Name of the Emperor)。

In the Name of the Emperor (1995)

A documentary on the Rape of Nanjing which took place in 1937 when Japanese Imperial troops invaded Nanjing (aka Nanking) then the capital of China. Survivors of the massacre estimate that about 300,000 were killed and 20,000 women were raped and killed in the first six weeks of the Japanese occupation. Because of these rampant rapes and the alarming spread of veneral diseases among the soldiers, the Japanese government began the systematic operation of the now-infamous "comfort stations", forcing women to serve in military brothels. By the end of the war, an estimated 200,000 women, mostly Koreans, had been shipped as "war supplies" to serve as "comfort women" in Japanese military stations all across the occupied territories, from Manchuria to New Guinea.

2011/03/18

日本政府は伝統的に嘘つきである NYTマガジン寄稿者



歴史問題に取り組んでいる人、慰安婦問題に取り組んでいる人の多くがそんな積りでないのは理解している。事実に基づく批判は健全である。しかし、事実を曲げたり誇張して反政府運動に利用して来た人、特に外国の関心を買う為に意図的に間違った情報を発信し続けて来た人たちの罪は重い。

政府や東電の不手際が海外の不信を買っている。これも仕方がないこと。しかし、外国人の中には、日本はもともと情報を隠すことで知られ信用できないという先入観に囚われている人もいる。こういう日本に対する偏見を育てて来たのが一部の「反日」日本人と呼ばれる人たちである。

ニューヨーク・タイムズ・マガジンにも寄稿しているという、このRussell Shortoは、「日本の公的否定の長い歴史」と題する文章の中で、南京事件や慰安婦問題を例に上げて説明している。彼によると、日本政府は1990年代まで長く軍が慰安所を運営していたことを否定していたという。

これは事実だろうか?そもそも1990年代までは誰も、少なくとも政府に対しては、そのような事実を追及しなかっただろうし、政府は否定していない。その後も、日本政府は慰安所の存在を否定した事はない。運営はともかく、軍が慰安所の設置に無関係だとは言っていないのである。

しかし、そのようなデマを広めたのは、韓国の市民団体もそうだが、一部の日本の学者や運動家だった。南京事件も同様。Shortoは日本政府は南京事件を否定する正式な政策(official policy)があったと主張している。これが誰かの入れ知恵なのか、彼の勝手な勘違いなのかは分からない。

核兵器の持ち込みについては、当たらずとも遠からずかもしれない。しかし、「日本政府はウソをつく長い伝統がある」という思い込みが、今回の事件でも日本に対する 報道の先入観になっているとすれば、「良心的日本人」のやって来たことは、明らかに日本国民全体に不利益をもたらしていると言ってもいい。となれば、彼らのやっている事は反日活動だと言われても仕方がない。

Shortoは、原発事故の情報公開を巡る今回の問題も、歴史的文脈(historical context)な中で考えないといけないとアドバイスしている。それは日本国民だけでなく、世界中の人々がその文脈の中で考えるべきだと訴えているのである。・・・砕いて言うと、日本政府は歴史的に見て嘘つきだと言ってるわけだ。

The Long History of Official Japanese Denial

The Japanese government has a long history of denial. There was an official policy of denying Japan’s 1937 massacre in the Chinese city of Nanking, in which hundreds of thousands of civilians were slaughtered and tens of thousands of women were raped by Japanese soldiers.

For decades the Japanese government denied that its military ran brothels–staffed by “comfort women” from around Asia–especially during World War II. This was despite overwhelming evidence that hundreds of thousands of women were forced into prostitution. Only in the 1990s did the government begin to change its line.

The Japanese government similarly denied for decades that it had an agreement with the U.S. military whereby American nuclear vessels could use Japanese harbors, and held to its denial even after American documents detailing the agreement were declassified.

The lack of information coming from Japanese official sources in the unfolding nuclear catastrophe has to be put in historical context, for the sake not only of the Japanese people but those in other parts of the world who may be at risk.

2011/01/13

[資料] NYT ジェフ・キングストン【07年】




[資料用] ニューヨーク・タイムズ ジェフ・キングストン 2007年3月30日
いずれれ時間があったら日本語に訳そうと考えている。
Commentary: Japan's Shameful Revisionist History
恥ずかしい日本の歴史修正主義者の歴史


The Japanese prime minister and his allies have rewritten painful chapters of the country's past—in an affront to the dignity of those who endured the coercive 'comfort women' brothels and the horrors of Nanking.

WEB-EXCLUSIVE COMMENTARY

By Jeff Kingston
Special to Newsweek
Updated: 1:24 p.m. ET March 30, 2007

March 30, 2007 - Prime Minister Shinzo Abe has recently rekindled a nasty controversy over Japan's dark past in Asia by questioning the degree of coercion used in recruiting the so-called comfort women: tens of thousands of mostly teenage Korean schoolgirls sent to frontline brothels for Japanese soldiers during the war. Hideaki Kase amplified these doubts, as well as questions about the Nanking Massacre, in his recent commentary (“The Use and Abuse of the Past," April 2, 2007).

Let’s deal with the history first. The events in Nanking have been painstakingly documented—including by numerous Japanese scholars. Mountains of evidence show that a horrible massacre and countless rapes did take place there and that the Imperial armed forces were responsible. Eyewitness accounts by Japanese soldiers, many written in their own diaries, have corroborated testimony by Chinese survivors. As for the comfort-women system, there is again plenty of evidence, accepted by most historians, that it was established at the behest of the Japanese military and was an institutionalized system of sexual slavery. Abe and Kase’s hairsplitting is an affront to the dignity of the elderly survivors and seriously undermines previous attempts by Tokyo to accept and atone for this gross violation of human rights.


For decades after World War II, the Japanese government denied that the problem had ever existed. But in 1993, in the face of mounting evidence, Tokyo issued the informal Kono declaration, admitting state responsibility for the comfort women, acknowledging that coercion had been involved, expressing remorse and promising to pay further attention to this blot on the nation's record. Then, in 1995, the Asian Women’s Fund (AWF) was set up to pay compensation to and medical expenses for former victims (a total of $19 million has been disbursed for 364 women). The Japanese public contributed about $5 million to the AWF, but despite getting $31 million in government funds, it remained an awkward quasi-governmental arrangement that allowed the Japanese government to distance itself from the process. The small fraction of victims who accepted the compensation did receive letters of apology signed by the prime minister. But the vast majority of surviving comfort women turned down the money because they were encouraged to do so by the South Korean government, and many felt that the AWF let Tokyo dodge direct responsibility.

Now Abe has undermined the letter of the Kono declaration and the spirit of the AWF by questioning Japan's responsibility for its past crimes. After making his initial statements, he was quickly forced to retreat under a hail of criticism at home and abroad, and he subsequently voiced support for the Kono statement and expressed his remorse. He has now learned the hard way that he cannot unilaterally assert a history to his liking. Merely passing the buck to a study group of his Liberal Democratic Party, however, as Abe has now attempted to do, won’t achieve much; his backers embrace an unrepentant view of Japan's wartime past. They seek to rewrite history into a glorious narrative they hope will instill pride in their fellow citizens. But most Japanese have repudiated this attempt, and as the Nobel Prize-winner Kenzaburo Oe has stated, minimizing Japan's wartime atrocities can only bring the country shame.

Abe seems to be bowing to his conservative base—they never accepted the Kono declaration and are committed to retracting it. These conservatives opposed the establishment of the AWF. They have also successfully opposed the inclusion of references to comfort women and Nanking in most school textbooks. Abe disappointed this base when he made fence-mending trips to South Korea and China shortly after taking office. He seems to have decided to try to curry their favor once more to combat his imploding poll numbers (he’s dropped from 80 percent approval in October 2006 to 37 percent today) ahead of elections for the upper house of Japan’s Parliament in July.

But Abe’s about-faces have pleased no one, and only make him look like a man incapable of providing leadership—one who favors expediency over principle. In the process he has damaged Japan’s relations with its neighbors and with the United States, where Congress now seems likely to pass a resolution critical of Japan's selective amnesia. The U.S. ambassador to Japan, Thomas Schieffer, has loudly condemned Abe's remarks. Tokyo is all alone on this issue.

The only way forward for Japan is to finally reconcile with its neighbors. This will require an unequivocal recognition of Japan’s responsibility for the war, for crimes such as the comfort-women system and Nanking, and sincere gestures of atonement. The victims should also be prepared to accept such gestures. The AWF has been a disheartening experience for the majority of Japanese who accept Japan’s guilt and favor compensation. A fitting requiem for the AWF, and a way out of Abe’s morass, would be for him to now establish an Asia Future Fund, modeled on the $5 billion German Future Fund, which was created in 2000 by the German government and partially funded by German businesses to compensate former slave laborers in Eastern Europe. Such a scheme has helped Europe repair past wounds and could have a similar effect in Asia. Now is the time, and here is a chance, for Abe to show that he’s up to the task.

Kingston is a professor of history and director of Asian studies at Temple University’s Japan Campus.

URL: http://www.msnbc.msn.com/id/17873489/site/newsweek/



2011/01/09

慰安婦の思い出【NYT】1995年



[メモとして、ざっと要点のみ] 1995年のニューヨーク・タイムズに掲載された在米韓 国人元慰安婦のインタビュー。インタビュアーは、有名なノリミツ・オオニシではなく、JANE H. LIIという記者。本当の話とそうでない部分が混ざったような印象。前半はちょっと怪しいかな?




1944年のことだった。16歳の時、日本政府の為に働いていた役所の事務員が日本人警官と共に家にやって来て、女子挺身隊として天皇陛下の為に働くために郡の役所へ出頭しなければならないと告げた。他の愛国女性たちと軍需工場で働き給料がもらえると言われた。

母親は拒否したが、数日後再び警察が来た。母親も自分も泣いた。しかし郡の役所に引きずられて行った。そこには30人の少女が集められていた。そこからトラックで近くの軍用列車まで運ばれた。日本の兵隊が護衛していた。

満州のQiqiharにある陸軍の基地に到着すると、日本の将校が服を破こうとした。

「最初の頃は抵抗しました」「しかし酷く殴られたのです」

新入り(処女)は将校用でした。将校が済むと兵隊の番でした。

到着すると、毛布とタオル、軍服を支給され鉄条網で囲われた軍の食堂に入れられた。中は小さく区切られていて、週7日、朝の10時から夜の10時まで日本兵とのセックスを強制された。しばしば将校の相手をした。兵は軍票で8円を支払った。日本人の管理人(経営者?)からは家に帰る時にお金をもらえると聞かされた。

時に慰安所のない遠方の基地に出張した。

何度か脱獄を試みたが、捕まり捕獲者たち(captors)に激しく殴られた(文脈からは日本兵にと読める)。ある日トラックから飛び降りたところ、怒った兵士たちが彼女の指を切り落そうとしたと、彼女は傷を見せた。

性病治療の注射や受けた暴行で、体はダメになった。

1945年のある日、目が覚めたら戦争が終わり日本人の捕獲者たち(Japanese captors)はいなくなった。女たちは見捨てられた。約束のお金はもらえなかった。韓国に帰り、Munsanの米軍基地の近所に住んだ。それから釜山に移った。

叔母を通じて母にあった。家に帰った来るよう言われたが断った。母と妹に自分の試練を伝えたのは何十年も経ってから。1979年に姉妹の招きでアメリカへ。

日本政府に賠償を要求する韓国人慰安婦の動きを注視している。1993年になってようやく日本は公式に強制売春に関与していたことを認めた。

彼女の弁護士キム氏は、韓国系アメリカ人挺身隊連合(Korean-American Coalition on Jungshindae)のメンバー。


LOOKING BACK; The Memories of a Comfort Woman
By JANE H. LII
Published: September 10, 1995

WEARING a skirt that covered her ankles and a Korean-style linen shirt, the old woman sat on a bamboo floor mat in her studio apartment in central Queens and told her story slowly. At first she was calm as she methodically peeled apples, apple pears and Korean white-fleshed peaches for the visitors. Her figure was erect, her eyes cast down, her ageless face stoic. But as she continued, her shoulders slumped toward her knees, and she curled up like a ball.

"I'm just waiting to die," the woman, D. Kim, said.

It was a bright fall day in 1944, she remembered, and the persimmon leaves were turning a shade of purple-red. She had become accustomed to living as part of a conquered people in the Japanese-occupied village of Ulsan in southern Korea. She was forced to take a Japanese name, speak Japanese in school and bow to Japanese soldiers whenever they passed and twice a day to the portrait of Emperor Hirohito that hung in her classroom.

But on this day, a Korean town clerk working for the Japanese Government and a Japanese policeman came to her home. She was now 16 years old, they said, and must go to the county office to join Jungshindae, the Women's Volunteer Labor Corps, to fight for the Emperor. She would be working in a military factory along with other patriotic women, and she would even be paid for her work, they said.

Her mother refused. But a few days later, the police came again. "My mother cried," she said. "I cried. She didn't want me to go." But this time they dragged her to the county office, where some 30 girls had been assembled. They were trucked to a military train nearby. For the next week, they endured a grueling trip across the Yalu River in a windowless boxcar lighted by candles. Japanese soldiers with bayonets stood on guard.

"I was scared during the trip," said Miss Kim, who insisted that her first name not be used and spoke through the translation of her lawyer, John H. Kim, who is not related. "We had no idea where we were going. I thought we were going to work at the military factory."

Miss Kim said she realized what was happening to her soon after she arrived in an army base in Qiqihar in Manchuria, in northern China, when a Japanese officer tried to rip off her clothes.

"I fought them during the first days," she said. "But they beat me so badly."

The new arrivals -- virgins -- were reserved for officers and became "comfort women," Miss Kim said. It was only after the officers were done with the women that the soldiers would get to them.

After arrival, each woman was given two blankets, one towel and a military uniform and settled in a barbed-wired wooden mess hall, which was divided into small cubicles with single-size mattresses on the floor. There, from 10 A.M to 10 P.M., she was forced to have sex with Japanese soldiers who lined up outside the hall. She served up to 50 soldiers a day, seven days a week.

"Often I had to spend the night with an officer," Miss Kim said. "Each soldier paid eight yen in military coupons. The Japanese keeper told us that the money would be given to us when we returned home."

Often, the women were trucked to military bases when the soldiers were stationed too far away to travel to "comfort stations."

Miss Kim said she tried to escape several times, but was caught and severely beaten by her captors. One night, she jumped off a truck. In addition to beating her, the angry soldiers tried to cut off her fingers with a knife, she said. She showed the scars.

In the "comfort stations," the women were frequently inspected by Japanese military doctors and were given shots for venereal diseases. "Sometimes I received the shots," Miss Kim said, her voice cracking as she sobbed uncontrollably. "I was bleeding. My body is completely ruined from the medication and the beatings I received."

ONE day in August 1945, Miss Kim awoke to find her Japanese captors gone. The war was over. The Japanese had surrendered. And the women had been abandoned, without the money they had been promised.

"I had mixed emotions," she said. "I was glad that the war was over. But I was so angry and ashamed about my situation."

With no place to stay, Miss Kim decided to return to Korea. Without a penny to her name, she began the long, two-month journey on foot. In Korea, she first settled near the American military base in Munsan, then in Pusan, living in shame, not wanting to disgrace her family. Some years later, she met her mother through an aunt. Her mother had invited her home, but she refused.

"What could I have done?" she asked. "I didn't want anybody to know."

It was decades before Miss Kim finally told her mother and her younger sister about her ordeal.

In 1979, at the invitation of the sister, who was living in New York, Miss Kim immigrated to America to forget her miseries and to live a life in anonymity.

Her ordeal had lasted one year. Her life was ruined forever. Miss Kim lives alone on Social Security disability checks and the generosity of her sister. She has few friends and receives virtually no visitors.

She carefully watches the efforts of Koreans who are suing Japan to get reparations for the comfort women. It was only in 1993 that Japan formally recognized its involvement in the forced prostitution. Mr. Kim, her lawyer, is part of a group that is fighting for the reparations, the Korean-American Coalition on Jungshindae. Last week, Korean officials raised the issue at the United Nations's women's conference in Beijing.

"Many nights I lay awake, awaiting my death," Miss Kim said, trembling from anger. "I could not erase those horrible images from my mind. How can they ignore me like this after trampling down on an ignorant, weak teen-ager to suffer for the rest of my life?"