ラベル ko-広報 の投稿を表示しています。 すべての投稿を表示
ラベル ko-広報 の投稿を表示しています。 すべての投稿を表示

2014/02/11

韓国政府、慰安婦の日制定へ


これとは別に良心的日本人たちが「国連慰安婦メモリアルデー」を制定させようとしていたが、挺対協や韓国政府は興味を示さなかったような・・・。

「慰安婦の日」制定へ=海外と連携強化-韓国

韓国女性家族省は11日、朴槿恵大統領に報告した2014年の計画の中で、旧日本軍の「従軍慰安婦に関する日」制定を推進すると表明した。国際機構との連携や広報活動強化など積極姿勢を打ち出しており、日本への圧力を強める狙いとみられる。

記念日には、国際シンポジウムや音楽会、展示会などを開催する計画。また、慰安婦問題解決を目指し、教材やドキュメンタリーの制作を通じて国内外での広報を強化する。

時事 2014.2.11
http://www.peeep.us/e3273e3e

「慰安婦の記念日」制定へ 韓国女性家庭省が計画 シンポや音楽会開催

【ソウル=名村隆寛】韓国女性家族省は11日、朴槿恵(パク・クネ)大統領に報告した今年の業務推進計画で「慰安婦に関連する記念日」の制定を進めると表明した。韓国内での慰安婦問題の教育や広報の強化に加え、国際機関や海外の人権団体との連携などを計画しており、国際社会を引き込んで慰安婦問題をめぐる日本への攻勢をさらに強める構えだ。

「記念日」をいつに設定するかは明言していないが、計画によると、「記念日」には慰安婦に関する国際シンポジウムや音楽会、演劇、美術展を開催する。

また、慰安婦問題の解決に向け、新たな教材の開発、学生が参加する歴史認識高揚のための展覧会の支援、ドキュメンタリーなどの制作を通じて教育活動や内外への広報を進める。

さらに、米国や中国などでの慰安婦関連資料の調査や分類作業を拡大させるとともに、民間団体が所蔵する資料の国家記録への追加指定を推進する。記録資料の国連教育科学文化機関(ユネスコ)世界記憶遺産への2017年までの登録を目指し、作業に入るという。

女性家族省は一方で、「慰安婦問題を積極的に周知させるため、国際社会との協力を強化させる」としている。同省が支援した、仏アングレームでの漫画祭で展示された慰安婦をテーマとした作品を世界各地で巡回展示するほか、国際機関や海外の人権団体との連携活動を強化する方針だ。

業務推進計画の内容からは、韓国政府がアングレームの漫画祭での活動などを通し、慰安婦問題の国際社会へのPRに自信を深めていることがうかがえる。また、慰安婦問題を今後も全世界に向けて提起し続け、日本を非難する方針を明確に示している。国際包囲網を形成し、日本をさらに追い込む構えだ。

産経 2014.2.11

翌日、岸田外相が不快感

「慰安婦の日」に不快感=岸田外相

岸田文雄外相は12日の記者会見で、韓国政府が旧日本軍の「従軍慰安婦に関する日」制定を推進すると表明したことについて、「この問題は外交問題化、あるいは政治問題化させるべきではない」と不快感を示した。

時事 2014.2.12
http://www.peeep.us/f382922f

2013/01/04

[報道・英語] Japan's ability to convey information to world


読売新聞の日本語版にはこの記事はないのだろうか?

読売は2007年の時もデイリーヨミウリに慰安婦問題についての解説記事(英語)を掲載するなど頑張っていた(あまり効果はなかったようである)。昨年も河野談話は見直されるべきだと英語で発信している。そんな読売でも(本当は朝日新聞が英語で説明するのが一番いいのだろうが)、こうした記事はいずれリンク切れになってしまう・・・。

Japan's ability to convey information to world

China and South Korea are engaged in international propaganda campaigns over the Senkaku and Takeshima islands--campaigns that refer to historical issues with Japan. It is an essential and urgent task for Japan to strengthen its ability to convey information to the world, and this task is not confined to the area of territorial issues.

Yomiuri Shimbun Senior Writer Ryuichi Otsuka interviewed four renowned experts on what is required for Japan to increase its voice and influence on the international stage. The following are excerpts from the interviews.

===

YU SERIZAWA

President of Forma Corp.

Japanese should be more willing to appear on intl stage

I spent my childhood in Europe and attended a high school and university in Paris. I was, in a sense, an "expat who had yet to return home."

After working at a French bank, I founded a company in Tokyo to help organize international conferences and provide assistance to companies developing overseas business strategies.

As director in charge of Japan affairs at the World Economic Forum in Davos, Switzerland, for 17 years, I took part in every annual Davos meeting during that period.

Through my experiences, I'd like to touch on a few things I feel are important.

In my view, many Japanese fail to achieve much because they are weak at conveying the points they want to make on the international stage.

When it comes to presenting their point of view overseas, Japanese often become too tense. Their approach is awkward and they speak in such a stereotyped manner that non-Japanese often appear tired of listening to what they perceive as an "official view" typical of the Japanese.

Many Japanese fail to say in a clear-cut way what they really think and what they actually want to do. They are fond of using nuances to express themselves, which non-Japanese find puzzling and hardly intelligible.

In WEF meetings in Davos, foreign participants asked me many times, "What do they really want to say?" However, some Japanese are quite proficient in presenting their views to non-Japanese.

One of them was Akio Morita, the founder of Sony Corp. Although he was not fluent in English, Morita was proficient at pausing at the right moment while speaking and he had a sense of humor.

He was a man of unequivocal commitment, which he conveyed to others in plain language. This earned him an excellent reputation in Davos.

Among Japanese politicians, I think Junichiro Koizumi was great at expressing himself, though he never visited Davos.

Virtually every time I ask a non-Japanese, "Do you know the name of any Japanese prime minister?" they invariably come up with the name "Mr. Koizumi."

This may be partly because of his distinctive appearance and the annual turnover of Japan's prime ministers in recent years. But I think Koizumi, in the eyes of non-Japanese, was especially noteworthy among Japanese politicians because he spoke quite candidly and in as few words as possible.

First, making assertions in broad terms would be good enough, even if they are unsophisticated. Japanese should clearly convey, in their own words, information that foreigners really would like to get.

I must bring up one more important point.

Another politician, the late Ryutaro Hashimoto, also conveyed what he wanted to say in a forthright manner, although his personality was very different from Koizumi's.

Hashimoto was able to think logically and speak in a rational manner.

I strongly hoped Hashimoto would attend a Davos meeting. But whenever I invited him to attend a meeting, he declined. "I'll do so when I become less busy after I step down," he said. But, I think this is the wrong attitude.

Interest in Japan has been diminishing in Davos, like elsewhere in the world.

To reverse the situation, I really want the Japanese, not only political leaders but others now on the front lines of their fields who are extremely busy and sought-after, to stride onto the world stage to clearly convey their thoughts on behalf of the country.

Serizawa is a graduate of the French state-run Institut d'Etudes Politiques de Paris (Paris Institute of Political Studies). After working with Le Credit Lyonnais, a French bank, she founded Forma Corp. in 1992. Serizawa, 54, serves in such positions as adviser to the president of Mori Building Co.

===

KIYOTAKA AKASAKA

President of the Foreign Press Center

Harness power of media, international bodies

When I was U.N. undersecretary general for communications and public information, I realized anew the tremendous power of the media.

It struck me that such media outlets as The New York Times, The Washington Post, CNN, the BBC, The Economist and Foreign Affairs magazine are very influential in steering the tone of global discussions on various issues.

For instance, The New York Times is especially influential regarding the United Nations. All U.N. staffers, including the secretary general, read the paper every morning. Whenever it published an editorial concerning us, we had to immediately think about how to respond.

For Japan to strengthen its say at the global level, it must not only convey its various opinions and stances on issues within Japan, but also voice them more frequently in these powerful media.

Unfortunately, very few Japanese people can do that. For instance, only a handful of Japanese articles were carried in Foreign Affairs magazine in the past 20 years, by such personages as Masakazu Yamazaki, Eisuke Sakakibara and Yoichi Funabashi.

What are Japanese scholars of liberal arts doing? They write fine, admirable articles and papers in Japanese and engage in sophisticated discussions, but they have shown little effort to enhance their international influence.

Some Japanese scholars in sciences have been recognized internationally for their research. However, liberal arts scholars have only evolved within Japan--the so-called Galapagos syndrome. I'd like to see them get their message out to the world more.

The language barrier is quite significant, but I think we need to foster human resources that can accomplish this task in various fields.

It also is important to increase the number of Japanese working for international organizations and overseas research institutions.

There still are not that many Japanese staffers at the United Nations. In contrast, the number of Chinese staffers has been large from the outset, as Chinese is one of the international body's official languages. Competent Chinese have been joining the United Nations one after another.

The U.N. Charter stipulates its staff should avoid being influenced by their respective countries' agendas.

However, it is natural for Chinese or other nationalities to protect their countries' interests. If you compare reports written by staff members of different nationalities, you can see subtle differences.

I am boasting a little when I say that while working for the predecessor of the World Trade Organization, I wrote a report about Japan's trade policies on rice. After reading it, a senior official of the organization told me it may be biased toward Japan. But I strongly insisted on its objectivity and the report was adopted.

In tackling these issues, I hold high expectations particularly for the younger generation. They must venture out to other countries and play active roles if Japan is to regain its power and vitality.

Akasaka, 64, took the post of president of the Foreign Press Center in August 2012 after serving as a senior official at the Foreign Ministry and deputy secretary general at the Organization for Economic Cooperation and Development, among other posts.

===

IKUHIKO HATA

Modern historian

Translate, publish objective historical works

Being a historian has made me keenly aware of how weak Japan is in transmitting information to the rest of the world.

But simply lamenting the state of affairs will get us nowhere--we need concrete plans to address the problem. Translating objective articles and books by Japanese historians into English would be an easy first step.

For example, if people overseas want to learn about the Nanjing Incident, they are largely limited to "The Rape of Nanking," a book written 15 years ago by Chinese-American author Iris Chang. The book is filled with sensational claims in line with China's exaggeration that 300,000 people were massacred by the Imperial Japanese Army. Readers overseas may view Chang's account as more or less doubtful, but they nonetheless rely on this text because no other is available in English.

The year this book was published, I took part in a panel discussion at Princeton University, where Ms. Chang was participating in such an event for the first time. At 29, Ms. Chang was an attractive young woman with good public-speaking skills. I knew she would be a formidable rival, and, as expected, her book became a best seller and is now tremendously influential.

Japanese experts on the subject are the only ones who can offer counterarguments. It is said that more than 1,000 articles and books have been written on the Nanjing Incident in Japan. Japanese scholars are broadly grouped into three areas: those who believe the Imperial Japanese Army massacred [more than 100,000 people]; those who deny a massacre took place; and those in the middle [who believe a massacre occurred, but put the number of victims at several thousand to several tens of thousands], like myself. The war of words between these groups has been fierce.

However, these arguments have all been for "domestic consumption." There are several books on the subject I think are reliable, but none has been translated into English.

The same goes with the issue of "comfort women" and Japan's various territorial disputes. Only a fraction of the objective documentation and works on the topics have been translated into English.

To explain these historical issues, the government and other interested parties have purchased opinion ads and given speeches in the United States and Europe. But opinion ads are generally regarded as one-sided, and have little credibility. People who have attempted verbal explanations have found it difficult to fully express their views.

I therefore think we need to translate into English works by Japanese scholars who have summed up [using first-hand accounts, data, documents and other material] the Nanking Incident, comfort women and the territorial issues.

When choosing works to translate, we should give priority to academic works that are easy to read. Footnotes indicating sources are essential, as are indexes. It is also important to maintain objectivity when relating facts--including those that put Japan in a bad light--and describing the history of the controversy over each issue. The final judgment should be left to the readers.

Next, we should select good translators and pay them appropriately, and seek major overseas publishing houses for publication. These are important points.

I believe that the fires that erupt over territorial and historical issues must be extinguished when they are small. Putting out huge conflagrations like those that have engulfed the Nanjing Incident and comfort women require a tremendous effort.

Hata, 80, is a University of Tokyo graduate who later studied at Harvard and Columbia universities. After graduation, he joined the Finance Ministry, where he headed an office in charge of chronicling the U.S. Occupation of Japan (1945-1952). He has served as a history professor at several universities, including Nihon University, and is the author of "Nanjing Incident" and "Ianfu to senjo no sei" (Comfort women and battlefield sex).

===

JOJI HARANO

Representative director of Nippon Communications Foundation

Minor differences should not be ignored

Nippon.com, which publishes information, opinions and event reports on Japan in multiple languages, was launched in October 2011 with backing from the Nippon Foundation. The website is operated by the Nippon Communications Foundation.

The site currently features content in six languages--Japanese, English, Chinese, French, Spanish and Arabic. Russian will be added in 2013, letting us meet our goal of providing information in Japanese and the six official languages of the United Nations. After Russian is added, we will be able to reach 70 percent to 80 percent of the world's population.

It is precisely because Japan's national strength has waned that it is more necessary than ever to actively promote our nation to the rest of the world. Nippon.com was the nation's first multilingual attempt to address this concern, but the response has been enthusiastic and the number of visitors to the site has increased.

The website is produced by nearly 70 people in all, including reporters, translators and outside contributors.

The site publishes one article per day. We try to give plenty of time to on-site reporting and interviews, so we can deliver stories of long- lasting interest to our readers. Articles for the website are decided at editorial board meetings attended by our in-house staff.

We have learned a few things in our short career.

First, the level of knowledge and understanding about Japan varies among the different linguistic areas.

For instance, French people are generally familiar with Japan, while people in Central and South America have little knowledge about Japan, similar to the level seen in Arabic-speaking countries.

When we publish information about Japan to people overseas, we tend to assume they have a certain amount of knowledge about our nation. However, making such assumptions can make us complacent about our jobs.

Accordingly, interests in and concerns about Japan also differ by language.

For example, Chinese people are more interested in practical information such as on business or technology, and also in reading articles about China, probably to see how Japanese people view their country.

Meanwhile, French people show a strong interest in anime and other aspects of pop culture. However, a story about the way air flows through an old home built with traditional Japanese methods was the most viewed by French readers, indicating the importance they place on nature.

Japan's Imperial family is a popular topic among Western people, probably because of its uniqueness.

If we want to produce appealing content, we need to understand differences like these between linguistic areas or countries.

We must work diligently and with great attention to detail if we want people from different cultures to understand ours. Small misunderstandings can eventually lead to great misunderstandings or even conflict.

In domestic politics, there has been a lot of buzz about ignoring minor differences for the sake of greater common interests, but we should not ignore minor differences when promoting Japan overseas.

Harano, 64, was a political reporter with Jiji Press before becoming deputy director of the firm's news department. He came to his current post after a stint as president of Japan Echo Inc., publisher of a bimonthly magazine featuring English translations of essays and articles from Japanese opinion magazines.

2012/08/07

米国の高速道路に巨大慰安婦看板



またソ・ギョンドク教授の悪ノリといったところ。こんな広告に意味がないのは当人も知っているはず。教授の売名行為と・・・自分のようなウォッチャーにとっては、慰安婦騒動の本質を再確認する貴重な資料の提供。真面目に感謝。

米テキサス州・ヒューストンを走る高速道路の出口付近に今月1日、旧日本軍従軍慰安婦問題に対する日本政府の謝罪を促す大型看板が登場した。

看板は、ヒューストンに暮らす韓国人13人が設置費を出し合い、韓国広報専門家として知られる誠心女子大学の徐敬徳(ソ・ギョンドク)客員教授がデザインしたもの。

慰安婦問題の解決に向け、ソウルの日本大使館前で毎週水曜日に開催される「水曜集会」でこぶしを振り上げて叫ぶ元慰安婦らの写真がデザインされ、その横には「この声が聞こえますか?日本政府は元慰安婦らに心からの謝罪と補償をすべきです」と書かれている。

看板設置に向け、現地で募金を呼びかけたコリアンジャーナルのヤン・ドンウク編集局長は7日、「今年は米国でも慰安婦問題が大きな話題になっており、ヒューストンの人々にこの問題を知ってもらうために制作した」と話した。看板は来月1日まで掲げられる予定。

どこまで本気なんだか・・・

米に日本軍慰安婦ビルボード広告看板再び、登場「ソ・ギョンドクの力」

米国、ヒューストン韓国人海外同胞13人と韓国広報専門家ソ・ギョンドク誠信女子大教養教育院教授がヒューストンのダウンタウン高速道路に位置した屋外広告看板に日本軍慰安婦広告を出して話題になっている。

今日8.15光復節をむかえてヒューストン韓人会で主導的に広告費募金運動を繰り広げたしその結果13人の韓国人が参加して今回の広告の誕生をみた。

屋外(ビルボード)広告はヒューストン ダウンタウンで1-10高速道路西側'Exit764'に位置し、日本政府は日本軍慰安婦ハルモニに真心に充ちた謝罪と補償をしなければならないという内容だ。

今回の広告の核心的役割をしたヒューストン・コリアンジャーナル編集局長ヤン・ドンウク氏は「今年米国内でも日本軍慰安婦問題が大きなイシューになった状況で、ヒューストン市民により広く知らしめてみようと今回の屋外広告看板を製作することになった」と伝えた。


特に今回の広告デザインを引き受けたソ教授は「ニューヨークタイムズとウォールストリートジャーナルに全面広告を出した'DO YOU HEAR?'のデザインを活用し、製作したし屋外広告特性上遠くからもよく見られるように白黒を強調した」と話した。

また、ソ教授は「ニューヨークでは海外同胞の自発的な力で追悼碑[キ・リム碑]が立てられてまた、ヒューストンでは屋外広告が作られることのよう、私たちの海外同胞のこういう小さい力が集まって日本政府を圧迫していくことが最も重要だ」と付け加えた。

一方ヒューストンの韓国人社会は屋外広告看板をすぎるたびに「クラクションを鳴らす」キャンペーンを実施し、より多くのヒューストン市民に日本軍慰安婦の実状を持続的に知らせる計画だ。

中央日報 2012.8.7

美에 일본군 위안부 빌보드 광고판 또 등장 ‘서경덕의 힘’

미국 휴스턴 한인 교민 13명과 한국 홍보 전문가 서경덕 성신여대 교양교육원 교수가 휴스턴 다운타운 고속도로에 위치한 빌보드 광고판에 일본군 위안부 광고를 올려 화제다.

오늘 8.15 광복절을 맞아 휴스턴 한인회에서 주도적으로 광고비 모금운동을 벌여왔고 그 결과 13명의 한인이 동참하여 이번 광고가 탄생할 수 있었다.

빌보드 광고는 휴스턴 다운타운에서 1-10 고속도로 서쪽 'Exit764'에 위치하며 일본 정부는 일본군 위안부 할머니들에게 진심어린 사죄와 보상을 해야만 한다는 내용이다.

이번 광고의 핵심적 역할을 한 휴스턴 코리안저널 편집국장 양동욱 씨는 "올해 미국 내에서도 일본군 위안부 문제가 큰 이슈가 된 상황에 휴스턴 시민들에게 보다 널리 알려보고자 이번 빌보드 광고판을 제작하게 됐다"고 전했다.


특히 이번 광고 디자인을 맡은 서 교수는 "지난 뉴욕타임스와 월스트리트저널에 전면광고를 냈던 'DO YOU HEAR?'의 디자인을 활용하여 제작했고 빌보드 광고 특성상 멀리서도 잘 보일수 있도록 흑백을 강조했다"고 말했다.

또한 서 교수는 "뉴욕에서는 교민들의 자발적인 힘으로 기림비가 세워지고 또한 휴스턴에서는 빌보드 광고가 만들어 지는 것 처럼 우리 교민들의 이런 작은 힘들이 모여 일본 정부를 압박해 나가는 것이 가장 중요하다"고 덧붙였다.

한편 휴스턴 한인사회는 빌보드 광고판을 지날때마다 '경적 울리기' 캠페인을 실시하여 더 많은 휴스턴 시민들에게 일본군 위안부 실상을 지속적으로 알릴 계획이다.

2012/07/31

ソ・ギョンドク教授、世界30都市に慰安婦ポスター



これは外国でも法律に触れる行為ではないのか?陰ながら応援したいという気持ちがあるにせよ、たしなめることもしない韓国の新聞って・・・。

韓国広報の専門家ことソ・ギョンドク誠心女子大学教授は、今年の始めに東京でも同じようなポスターを貼って回っていた(厳密には留学生に貼らせたのだろうが)。彼は、野田首相や日本の国会議員、自治体の首長に日本軍による慰安婦強制動員を裏付ける資料を発送する、なんてこともやってた

個人的には、こういった行為に協力する(韓国人)留学生が世界中に存在するといった事の方に興味がある。いいか悪いかは別として、海外に出る韓国の若者は、ある種の国家意識を背負って出て行くらしい。

それにしても、ポスターの周りは落書きだらけ(右上の写真はトリミング済)。もしかしたらそういう所(後で問題にならない場所)を選んで貼っているのかもしれない。これでは、実質落書きの一部だが、彼にとってはそういう問題ではないのだろう。

余談だが、日本人右翼が慰安婦像に「竹島の杭」を縛り付けた事件の際、韓国のメディアは、財物損壊罪(?)は物理的な毀損を加えなくても、対象物に落書きをしたり掲示物を附着するなど、その効用を害する行為だけでも成立すると書いていた



慰安婦ポスターの前ソ・ギョンドク教授

【ソウル=ニューシス】キム・ヨンウク記者=去るニューヨークタイムズおよびウォールストリートジャーナルに日本軍慰安婦関連広告を掲載した歌手キム・ジャンフンと韓国広報専門家ソ・ギョンドク誠信(ソンシン)女子大教授が世界18ヶ国主要都市の繁華街に慰安婦ポスター3千枚を貼ったと31日明らかにした。

東京、ニューヨーク、上海、パリ、イスタンブール、シドニー、ヨハネスブルクなど各大陸別主要都市30個所余りに留学生の助けを借り29日までにそれぞれ100枚ずつ貼ったというソ教授はニューヨークタイムズ広告原本と日本軍慰安婦関連英文字料を縛ってニューヨークタイムズ、ワシントンポスト、ルモンド、読売など世界的な有力紙50個所余りの編集局に郵便物も送った。

一方これらは来る光復節日韓国体育大水泳部選手たちと共に水泳で独島(ドクト)に入道する予定でありソウル市内に「独島(ランド」を設立しようと法人設立を計画中だ。 (写真=ソ・ギョンドク教授提供)

中央日報 2012.7.30

これに先立ち、彼はニューヨークでもビラ貼りを行っている。

「日本はドイツのこういう姿を見習うべき」 ニューヨークで慰安婦ビラ配布

‘韓国広報専門家’ソ・ギョンドク誠信(ソンシン)女子大客員教授(38)が米ニューヨークの真ん中で慰安婦ビラを配布したと6日、明らかにした。

5月にニューヨークタイムズ紙に日本軍慰安婦関連の全面広告を掲載したソ教授は、7月3、4日、留学生8人とともに大勢の外国人観光客が集まるタイムズスクエア、ユニオンスクエア、ワシントンスクエア、セントラルパークなどで約2500枚のビラを配布した。

ビラは5月にニューヨークタイムズに掲載された広告と同じデザインで、ドイツのヴィリー・ブラント首相が謝罪する写真とともに、「日本はドイツのこういう姿を見習うべき」という内容が書かれている。

またソ教授はビラの配布のほか、世界の若者が多いソーホー、チャイナタウンなどにビラ500枚を貼り、国連駐在各国大使に日本軍慰安婦関連広告と英文資料を発送した。

一方、ソ教授は世界にいる各国の留学生とともに、日本軍慰安婦関連ポスターを世界の主要都市に付着するパフォーマンスを現在準備している。


위안부 포스터앞 서경덕 교수


【서울=뉴시스】김영욱 기자 = 지난 뉴욕타임스 및 월스트리트저널에 일본군 위안부 관련 광고를 게재했던 가수 김장훈과 한국 홍보 전문가 서경덕 성신여대 교수가 전세계 18개국 주요도시 번화가에 위안부 포스터 3천장을 붙였다고 31일 밝혔다.


도쿄,뉴욕,상해,파리,이스탄불,시드니,요하네스버그 등 각 대륙별 주요도시 30여곳에 유학생들의 도움으로 29일까지 각각 100장씩 붙였다는 서교수는 뉴욕타임스 광고 원본과 일본군 위안부 관련 영문자료를 묶어 뉴욕타임스,워싱턴포스트,르몽드,요미우리 등 세계적인 유력지 50여곳 편집국에 우편물도 보냈다.


한편 이들은 오는 광복절날 한국체대 수영부 선수들과 함께 수영으로 독도에 입도 할 예정이며 서울시내에 '독도랜드'를 설립하고자 법인설립을 계획중이다. (사진=서경덕 교수 제공)

2011/12/14

ソ・ギョンドク教授、強制連行の証拠を日本の政治家へ送付



慰安婦強制連行(動員)の資料がついに発見された?!・・・という事ではないのだろう。それなら今ごろ林博史や上野千鶴子あたりが記者会見を開いているだろう。

韓国広報の専門家ソ・ギョンドク。ニューヨーク・タイムズに意見広告を出したことでも有名な愛国者ですね(写真は当時の物)。しかし彼のウェブサイトを見ても、慰安婦についてはナヌムの家の解説がそのまま転載されているだけで、新証拠に関する情報も特にない。愛国的行為が商売になる国柄とはいえ、慰安婦問題を食い物にするような行為は、本来なら慰安婦に同情的な人々からも批判されるべき所業だと思うが、どういうわけか、彼らは問題視しない。


韓国広報専門家で知られる誠心女子大学の徐敬徳(ソ・ギョンドク)客員教授は13日、野田佳彦首相や内閣閣僚、国会議員、自治体首長らに旧日本軍による慰安婦強制動員を裏付ける資料を発送したと明らかにした。

慰安婦と関連した歴史的証拠資料と被害女性らの証言、写真資料などで、前日に京都で800人余りに発送したという。中小企業の代表3人が印刷や郵便費用を支援し、現地の韓国人留学生が発送作業を手伝ったという。

徐氏は「残された時間が少ない。民間レベルを超え、政府と企業も一層の努力が必要だ」と強調した。

2010/12/16

キムチで米国人院生に「歴史被害者」知らせる



外国人の同情を買おうと思ったら、ヘイト・スピーチよりこういうやり方が正解である。

扇情性ではなく、「『憎しみ』よりも容赦と正義の具現、そして和合に焦点を」置いたシンドラーのリストのような慰安婦映画を作ろうという提案が中央日報に載ったのは二年近く前。水曜デモの「イメチェン」といい、韓国の広報テクニックは日本の20年先を行っている。




アメリカのジョン・ホプキンス大学院生たちが月岳山に来たわけは

21日午前70世帯100人余りが暮らす忠清北道、忠州市(チュンジュシ)、サルミミョン、月岳山(ウォラクサン)公耳洞村に「朝鮮戦争」以後最も多い外国人が現れた。 米国ジョン・ホプキンス大国際大学院でこの学校のソ・ジェジョン教授が進める「二つの韓国」の授業を聴講する大学院生たちだった。 外国人10人がこの村を訪ねてきたのは、キムチを漬けるためだ。

ゴム手袋と長靴、エプロンでしっかりと支度した彼らは前日に塩漬けにしておいたハクサイを水で洗い、本格的なキムチの漬け込みに乗り出した。 全員箸で上手にキムチをつまむことができるが、実際にキムチを漬けるのは初めてだといった。 腕や服がキムチの味まみれになったが、キムチを漬ける面白さに笑い声が絶えなかった。 そばではこの村の「長老」おばあさんたちが数十年のノウハウが宿ったハクサイ調味料の製造法を伝授するのに熱心だった。

民族問題研究所などが主催する行事趣旨に共感したソ教授が、昨年から自分の授業を受けるアメリカの大学院生たちの行事参加を斡旋した。 学生たちは学校の支援を受け、去る20日から1週間の日程で韓国を訪れ、この日漬けた10キロ白菜のキムチ箱19個を京畿道広州にある慰安婦ハルモニたちの憩い場「ナヌムの家」に直接届けた。 材料費などは全て自分たちが負担した。

学生たちはキムチを漬けながら自然に慰安婦ハルモ二たちの境遇や、韓国のハクサイの値段の暴騰問題などについて言葉を交わした。 この日行事に参加したジャネット・リー(Jeannette Lee・31)は「単純にキムチを『作る』のではなく、より良い何かを作るためだと考えられて楽しい」「慰安婦ハルモ二たちの体験とその後の人生についてもっと知りたい」と言った。 米国留学生のチェ・ナレ(24)氏は「韓国の歴史の生き証人である慰安婦ハルモ二たちに実際会うと、本からよりももっと多くのことを感じた」「私たちが作ったキムチをハルモ二たちがおいしく召し上がってくれたらいい」と話した。

村にある民族問題研究所研修院で開かれたこの行事は民族問題研究所などが用意した「月岳山公耳洞の村分かちあいキムチ漬け」で、経済的貧困のせいで疎外されている独立活動家の子孫慰安婦ハルモ二徴兵・徴用被害者民主化運動有・家族などにキム・チャンハン キムチを届けている。民族問題研究所企画室長であったソ・ウヨン「社団法人月岳山公耳洞村」常任理事が、独立活動家子孫などを支援しようと提案して2008年から始まった行事だ。 今は研究所会員だけでなく民主化運動記念事業会、チャン・チュンハ記念事業会、太平洋戦争被害者補償推進協議会なども参加している。 19~21日初めての行事が進行され、来る26~28日に一度さらにキムチの漬け込み行事が開かれる。 二回行われる行事で、ボランティアだけ150人余りが参加してチョンガーキムチ600㎏と月岳山公耳洞の村村で育てた環境に優しいハクサイで作った白菜のキムチ4000㎏を漬ける。

ソ・ウヨン常任理事は「キムチの漬け込みをしながら私たちの歴史の被害者を考えることができて、漬けたキムチでその方たちに実質的な支援を与えることができる行事として定着するだろう」と紹介した。

ハンギョレ11月22日 (Google Excite翻訳を修正)






미 존스홉킨스 대학원생들 월악산 온 까닭은

21일 오전 70가구 100여명이 사는 충청북도 충주시 살미면 월악산 공이동 마을에 ‘한국전쟁’ 이후 가장 많은 외국인들이 나타났다. 미국 존스홉킨스대 국제대학원에서 이 학교 서재정 교수가 진행하는 ‘두 개의 한국’ 수업을 듣는 대학원생들이었다. 외국인 10명이 이 마을을 찾아온 까닭은, 김치를 담그기 위해서다.

고무장갑과 장화, 앞치마로 채비를 단단히 한 이들은 전날 소금에 절여둔 배추를 물에 씻으며 본격적인 김장담그기에 나섰다. 모두들 젓가락으로 능숙하게 김치를 집어 먹을 수 있는 수준이지만, 막상 김치를 담가보는 것은 처음이라고 했다. 팔과 옷이 김치양념 범벅이 됐지만, 김치 담그는 재미에 웃음소리가 끊이지 않았다. 옆에선 이 마을 ‘원로’ 할머니들이 수십년 노하우가 깃든 배추양념 제조법을 전수해주느라 열심이었다.

민족문제연구소 등이 주최하는 행사 취지에 공감한 서 교수가 지난해부터 자신의 수업을 듣는 미국 대학원생들을의 행사 참가를 주선했다. 학생들은 학교의 지원을 받아 지난 20일부터 1주일 일정으로 한국을 찾았고, 이날 담근 10㎏들이 배추김치 상자 19개를 경기도 광주에 있는 위한부 할머니들의 쉼터 ‘나눔의 집’에 직접 전달했다. 재료값 등은 모두 자신들이 부담했다.

학생들은 김치를 담그면서 자연스레 위안부 할머니들의 처지나, 한국의 배추값 폭등 문제 등에 대해 이야기를 나누었다. 이날 행사에 참여한 쟈넷 리(Jeannette Lee·31)는 “단순히 김치를 ‘만드는’ 게 아니라, 더 좋은 무언가를 만들기 위한 일이라 생각돼 즐겁다”며 “위안부 할머니들의 경험과 그 이후의 삶에 대해 더 알고 싶다”고 했다. 미국 유학생인 최나래(24)씨는 “한국 역사의 산 증인인 위안부 할머니들을 실제 만나니 책에서보다 더 많은걸 느꼈다”며 “우리가 만든 김치를 할머니들이 맛있게 드셨으면 좋겠다”고 말했다.

마을에 있는 민족문제연구소 연수원에서 열린 이 행사는 민족문제연구소 등이 마련한‘월악산 공이동 나눔 김장’으로, 경제적 빈곤 탓에 소외받고 있는 독립운동가 후손, 위안부 할머니, 징병·징용 피해자, 민주화운동 유·가족 등에게 김장한 김치를 전달하고 있다. 민족문제연구소 기획실장으로 있던 서우영 ‘사단법인 월악산 공이동’ 상임이사가 독립운동가 후손 등을 지원하자고 제안해 2008년부터 시작된 행사다. 지금은 연구소 회원뿐 아니라 민주화운동기념사업회, 장준하 기념사업회, 태평양전쟁 피해자 보상추진협의회 등도 참가하고 있다. 19~21일 첫 행사가 진행됐고, 오는 26~28일에 한 차례 더 김장 행사가 열린다. 두 차례 진행되는 행사에 자원봉사자만 150여명이 참여해 총각김치 600㎏과 월악산 공이동 마을에서 기른 친환경 배추로 만든 배추김치 4000㎏을 담근다.

서우영 상임이사는 “김장을 하며 우리 역사의 피해자를 생각할 수 있고, 담근 김치로 그분들에게 실질적인 도움을 줄 수 있는 행사로 자리잡을 수 있을 것”고 소개했다.