2015/10/18

サンフランシスコ市、慰安婦問題を教育へ


「慰安婦の歴史の専門家」が助言ねぇ。こういう事をやっていると、後で後悔すると思うが・・・。

【歴史戦】サンフランシスコ市で「日本軍の慰安婦の歴史」を教育へ 来秋にも「世界史」に、一方的な認識踏襲の恐れ

慰安婦碑または像の設置を支持する決議案が市議会で採択された米カリフォルニア州サンフランシスコ市を学区に含む教育委員会が、学校教育の中で「日本軍の慰安婦の歴史」を教えることを決めたことが分かった。慰安婦について「拉致された」「性奴隷」などとする市議会決議の教育現場への波及が懸念される。

サンフランシスコ統一学区の教委によると、適齢となった生徒らを対象に、性的人身売買の悪影響や危険性を教育する一環として、旧日本軍の慰安婦の歴史を教育する。決定は今月13日付。

同学区の教委は、同市を含むサンフランシスコ郡の自治体を管轄しており、5万7000人以上の児童・生徒の教育を指導している。

教委は、慰安婦の歴史を学ぶ対象の見通しを中学や高校の歴史や社会科目としており、在米華僑系住民向け中国語新聞「星島日報」は、「早ければ来年秋開始の学期から、世界史科目に含まれる」と報じている。

(中略)

「慰安婦の歴史の専門家や有識者が教材について協力と助言をする」との報道もあり、教材選定も今後進むとみられる。

産経(一部) 2015.10.18 [全文]


17 件のコメント:

  1. やっぱり、米軍による日本占領時代の米軍兵士による暴虐事件をまとめるところまで行ってしまうんだな、と思いました。こういう、悪意ある教育の対抗策としては、そこまで行くしかない

    返信削除
    返信
    1. サンフランシスコ市のやり過ぎに関しては、いずれ米国でも疑問の声が上がってくるだろうと思っています。

      削除
  2. ライダイハンや洋公主がどういう扱いだったのかを日本軍慰安婦の客観資料と対比する必要がありますね。
    しかしSFは市全体がチャイナタウン化しているという現実は、移民国家の部分的乗っ取り成功例として残っちゃうんでしょうね。

    返信削除
    返信
    1. パリセイズパーク市もそんな感じかと。

      削除
  3. ベトナム戦争時に韓国軍兵士から性的暴行 被害女性らが朴大統領に謝罪求める
    産経ニュース 2015年10月17日

    [ワシントン=青木伸行] 在米ベトナム人の団体が15日、ワシントンで記者会見し、ベトナム戦争当時、韓国軍兵士から性的暴行を受けたというベトナム人女性らが、訪米中の朴僅恵(パク・クネ)大統領に謝罪を求めた。記者会見にはベトナム人女性4人が、テレビ電話で参加した。

    このうち66歳の女性は、「薪を集めていたときに兵士に襲われた。その後妊娠し1970年に出産した。働くこともできず、子どもに教育を受けさせることもできなかった」と訴えた。

    また60歳の女性は「家族でお茶やバナナなどを売る店を営んでいた。韓国兵士が来て母親が暴行され妊娠し、69年に男の子を産んだ。その後、私も暴行を受け71年に息子を出産した」と証言した」と証言した。

    被害者を支援するノーム・コールマン元上院議員は被害者の数を「数千人」と見積もり、このうち生存しているのは「約800人」だと説明している。

    団体と被害者の女性らは朴大統領の訪米の機会をとらえ声を上げたもので、15日付の米紙ウォールストリート・ジャーナルに、被害者に対する公式な謝罪を朴大統領に求める広告も掲載した。

    追記:このニュースは2015年10月13日付の Fox News opinion で英文記事 'President Park should publicly apologize for South Korea's sexual violence in Vietnam' として読むことが出来ます。でも時間が経つと削除されてしまう恐れがあります。

    またアメリカの Voices of Vietnam という団体が、ベトナム戦争時に韓国軍兵士がベトナム女性(若い娘は12歳から13歳の少女)に犯したレイプや望まぬ妊娠などの犯罪の謝罪を、訪米する朴大統領に韓国政府として公式の謝罪をするように手紙を送るそうです。インフォーメーションはこちら www.VietnamVoices.org です。
    署名活動なども行っているので、日本の皆さんもぜひベトナム戦争時の韓国軍兵士によるレイプ被害者であるベトナム人女性たちを応援してください。

    Voices of Vietnam の英文記事は、'Vietnam War Rape and Assault Victims Call for Apology from Korean President Park Geun-hye" で検索してください。

    しかし韓国の朴大統領はこの謝罪の手紙を無視したようで、レイプの被害者であるベトナム人女性やレイプの結果、生まれた"Lai Dai Han" の子どもたち(現在も苦しい生活をしている)に何も暖かい手を差し伸べようとしません。
    どなたか、パク・クネ韓国大統領がベトナム戦争時の韓国軍兵士がベトナム女性に行った人権犯罪についての謝罪についてご存知ですか?

    返信削除
    返信
    1. >女性に行った人権犯罪

      韓国政府が女性に対する犯罪について謝ったという話は、聞いたことがありません。

      削除
    2. 済みません。追記で記述した誤記についてのお知らせです。

      (誤):「ベトナム戦争時に韓国軍兵士がベトナム女性(若い娘は12歳から13歳の少女)に犯したレイプや・・・・」。
      (正):「ベトナム戦争時に韓国軍兵士がベトナム女性(若い娘は13歳から14歳の少女)に犯したレイプや・・・・」。

      どうも申し訳ありません。

      削除
    3. ご丁寧にありがとうございます。

      削除
  4. President Park should publicly apologize for South Korea's sexual violence in Vietnam

    Fox News opinion October 13, 2015 by Norm Coleman

    This week's state visit by South Korean President Park Geun-hye presents an opportunity to assess the strength of the alliance between our two countries. At the same time, it presents an obligation to challenge our ally when its behavior does not fully align with American values.

    The United States as a country has a strong legacy of embracing mistakes and atoning for them. President Park should embrace this uniquely American value and publicly apologize to the thousands of Vietnamese women who were forcibly raped by troops under her father's command during the Vietnam War.

    Forty years ago, Park Chung-hee -- the current president's father and a former general, led over 320,000 of his U.S. -allied troops into the War in Vietnam. Throughout the war, South Korean soldiers violently raped and sexually assaulted thousands of young women, some as young as 13 and 14 years of age. Many of these women bore children as a result of these assaults. Today, between 5,000 and 30,000 children of mixed Korean-Vietnamese ancestry, called the "Lai Dai Han," live at the margins of Vietnamese society.

    When my good friend Senator John McCain recounts the horrors he survived during his captivity in Vietnam, he often talks about the deep emotional and physical scars war leaves on the lives of those impacted by it. What happened to these women, so many of whom lost their innocence at the hands of South Korean soldiers, is one of the great untold tragedies of the Vietnam War.

    Since my time as a member of the Senate Foreign Relations Committee, I have always fought and stood up for those who have been victims of systemic violence around the world. These women, the mothers of the Lai Dai Han, deserve to have the world bear witness to their testimonies. After decades of raising their children and grandchildren in the face of tremendous adversity, they deserve to be heard.

    As a father, I can only imagine the heartache and pain these poor young women and their families had to endure. We cannot erase the memory of what happened -- but an acknowledgement by the South Korean government of their suffering and an apology for the sexual violence perpetrated by their troops, would be a welcome step in easing the pain.

    President Park is one of the most powerful women in the world. Certainly, it is within her power to extend a full and public apology for the crimes committed by her father's soldiers against so many innocent women. Failing to make such an unequivocal apology would only undermine President Park's moral authority as she presses Japan to apologize for the sexual violence perpetrated against South Korean "comfort women" during World War 2.

    Earlier this week, I added my name to a petition started by Nguyen Thi Bach Tuyet on Change.org calling on President Park to apologize to the victims of South Korea's systemic sexual violence in Vietnam.

    Ms. Nguyen has led a tragic life. Both she and her mother were raped and impregnated by South Korean soldiers. After her mother passed away, Ms. Nguyen raised her mother's son alongside her own family, fled an abusive husband, and started a new life in rural Vietnam. Her life has not been easy, but the decision to apologize to her should be.

    On Thursday, I am honored to speak on behalf of Ms. Nguyen and the thousands of women like her during an event hosted by Voices of Vietnam at the National Press Club. This event is the best chance yet to bring the world's attention to what happened to these women and their families.

    It's time to lift the veil of silence and allow those violated women -- only 800 of whom are estimated to be alive today -- to share their stories.



    返信削除
  5. Part 2( 続き、その2)

    President Park should publicly apologize for South Korea's Sexual violence in Vietnam

    Fox News opinion October 13, 2015 by Norm Coleman

    The United States has a great history of looking back in history, bearing witness to our mistakes, and atoning for what happened. It is precisely this that has made our country a beacon of hope and freedom around the world.

    President Park should take advantage of the opportunity she has been presented to acknowledge the suffering of these innocent women, make a full apology for what happened, and to begin to work to make it right.

    Republican Norm Coleman represented Minnesota in the U.S. Senate from 2003 - 2009. During his six years in the Senate, he served on the Foreign Relations Committee as Chair of the Western Hemisphere and ranking member of the National Endowment for Democracy, and on the Advisory Council for the U.S. Global Leadership Coalition.

    返信削除
  6. Vietnam War Rape and Assault Victims Call for Apology from Korean President Park Geun-hye
    (Survivors of wartime assaults call on President Park to Atone for South Korea's systemic rape and sexual assault of thousands of Vietnamese women during the Vietnam War.)

    VOICES OF VIETNAM by PR Newswire

    Washington, Oct. 15, 2015/PRNewswire-USNewswire/ -- Voices of Vietnam, an organization dedicated to raising awareness about Vietnamese women who were raped and sexually assaulted by South Korean troops during the Vietnam War, today announced that Vietnamese survivors of rape and sexual assault at the hands of South Korean soldiers during the Vietnam War today sent a letter to Republic of Korea President Park Geun-hye calling for an apology for crimes committed against them.

    "We write you today because we fear that our stories will be forgotten. Decades have passed without a formal apology, acknowledgement, or reparations from your Government. Even so, the Government of Vietnam recently signed a trade agreement between our two countries, binding our futures while ignoring our shared painful past," their letter stated.

    "We and our sisters across the country, and our thousands of children and grandchildren face many challenges today, including in securing an education and finding work, and receiving the support of basic social services. Our experiences and struggles have been rejected for more than four decades by the people and government of Korea."

    "We survivors and Lai Dai Han also want to look ahead. While we are old, we want to have hope for the futures of children and grandchildren. We urge you to issue a sincere and deep apology for the crimes committed against us and our families and consider reparations for the decades of hardship we have faced. With that, we wish to move forward with the dignity of recognition, and support of those in a position to take responsibility."

    One signatory of the letter, Nguyen Thi Bach Tuyet, started a petition on Change.org calling on President Park to apologize for the crimes committed against her by South Korean troops. The petition currently has over 26,000 signatures.

    The full text of the letter, to watch their video testimonials and for more information, please visit www.VietnamVoices.org

    Co-chaired by Former Congressman Anh (Joseph) Cao of Louisiana, the first Vietnamese-American member of congress, and Cyndi Nguyen, Executive Director of VIET New Orleans, Voices of Vietnam provides a platform for those that have spent years in silence.

    Related Links
    http://www.vietnamvoices.org/

    返信削除
  7. 韓国や中国の反日団体がアメリカやその他の国で、戦時中の慰安婦の碑や像を建てる、もしくは地方自治体の学校で慰安婦問題について学校で教えると言い出したら、女性の人権の問題として捉え、韓国軍兵士がベトナム女性に行った女性の人権蹂躙やその結果生まれて来たライ・ダイ・ハン(Lai Dai Han) の碑や像も一緒に建てるべきだと公聴会で主張すべきではないでしょうか。

    どうしても慰安婦碑と建てたいというのなら、戦時中の慰安婦碑・像だけでなく、未来を見据えて全ての女性の人権が守られるように慰安婦碑と一緒にベトナム戦争時の韓国軍兵士の残虐行為の碑や像も一緒に建てるべきだと公聴会で証言したほうが説得力があるように思うのですが。

    返信削除
  8. これ、クネピーの訪米にあわせてぶつけてきたのでしょうね。ベトナムの団体とオバマ政権の意思が一致した結果。「あの話はもうたくさんだ」ということ。

    キンペの訪米ではローマ法王の訪米をぶつけ、クネピーではこれをぶつける。アメも、いやらしいやり方をする。

    返信削除
    返信
    1. >訪米にあわせてぶつけてきたのでしょうね

      そうでしょうね。安倍首相の訪米に合わせて慰安婦キャンペーンを展開したマイク・ホンダらのやり方を真似たのでは、と個人的には思っています。

      削除
  9. 事実の検証は大事たが、他国の戦争犯罪にはしゃいで乗っかるのは両刃の件。

    今回のベトナム女性やその支援者達の鉾先が、日本に向うのも有り得るで…。

    返信削除
    返信
    1. >両刃の件

      「一緒に反省しましょう」ならいいんですけどね。

      削除