ラベル fi-フィリピン の投稿を表示しています。 すべての投稿を表示
ラベル fi-フィリピン の投稿を表示しています。 すべての投稿を表示

2016/08/15

比大統領、「賠償をと言っても何も始まらない」


岸田外相が11日フィリピンのドゥテルテ新大統領表敬訪問。アキノ前大統領は慰安婦問題に関して、慰安婦に対して義務を負っているとすればそれはフィリピン政府だというような事を言い毅然としていたが、ドゥテルテ新大統領もこの問題とは距離を置きそうである。メディアは期待を持たせるような書き方をしているが。

日本大使館前ではデモも(11日)

大統領、元慰安婦問題を日本政府との議題に上げる可能性を示唆

ドゥテルテ大統領は11日、太平洋戦争で旧日本軍に性的暴行を受けたフィリピン人元慰安婦の問題を日本政府との間で議題に上げると示唆した。大統領が元慰安婦問題に触れ、日本政府との協議の可能性について言及するのは異例。これを受け、元慰安婦支援団体「リラ・ピリピナス」のレチルダ・エクストレマドゥーラ代表は、問題や元慰安婦たちの要求を大統領に直接伝える場を設けるよう比政府に求めた。

大統領は同日夜、ミンダナオ地方ダバオ市で開かれた記者会見で記者の質問に応じ、機会があれば問題について日本政府と話し合うと明言した。

一方で、元慰安婦たちが日本政府に求めている公式謝罪や賠償については、「『損害の代償をもらいに来ました』などと言いながら話し合いの場に行っても何も始まらないだろう。そういった考え方で臨んでも強い反発を受けるだけだ」と述べ、言及しない方針を示した。

大統領の発言に対し、エクストレマドゥーラ代表はマニラ新聞の電話取材に応じ、「大統領は元慰安婦の問題についてまだ十分に理解していない。まずはわれわれと話す機会を持ち、意見を聞いてほしい」と述べ、比政府に近く対話の場を設けるよう申し入れる方針を示した。

リラ・ピリピナスは12日午後、15日の終戦記念日に先立って首都圏パサイ市の在比日本大使館前で抗議集会を開き、あらためて元従軍慰安婦への公式謝罪と賠償を日本政府に求めた。

集会には元慰安婦3人と支援者ら計約50人が集まり、小雨が降る中、約1時間プラカードを持って声を上げた。

日本政府は12日、韓国政府が元慰安婦支援の目的で設立した財団に10億円の拠出を決めたが、エクストレマドゥーラ代表は「戦争で傷ついた女性たちの尊厳は、10億円で代えられるようなものではない」と非難。さらに7月の参院選で与党自民党など改憲勢力が3分の2を超え、安倍晋三内閣が内閣改造で保守派の稲田朋美防衛相を新たに起用したことについて触れ、「安倍政権は憲法改正を狙うだけにとどまらず、米国が行っている全ての戦争を支援したいと考えている。だから安倍首相と同じ考え方の防衛相を起用したのだ」と懸念を表明した。

元慰安婦のエステリータ・ディさん(86)は「若い世代に(問題を)伝えるためにも、日本政府は公式な謝罪をしてほしい」と訴えた。

過去政権で比の元慰安婦問題を公に取り上げた政権は少ない。アキノ前大統領は1月、戦後賠償の完了をもって元慰安婦問題は解決しているとの方針を示し、「日本は既に義務を終えている」と明言した。

まにら新聞 2016.8.13[2]

Duterte willing to raise plight of comfort women with Japan RAPPLER 2016.8.12

2016/01/27

天皇訪問中のフィリピンで慰安婦団体がデモ


反日というより反米

元慰安婦の支援者ら、マニラで集会 「謝罪と補償を」

太平洋戦争中、「旧日本軍の慰安婦にされた」と主張する女性とその支援者が27日、フィリピンの首都マニラの大統領府近くに集まり、日本政府に「公式な謝罪と補償を」と訴えた。フィリピン訪問中の天皇、皇后両陛下が、大統領府でアキノ大統領と会見するタイミングに合わせた。

抗議行動は、元慰安婦の支援団体「リラ・ピリピーナ」などが呼びかけた。アキノ大統領は慰安婦問題について「日本は義務を果たし終えている」との立場だが、団体は「慰安婦たちは公式な謝罪や賠償金を受け取っていない」と主張している。

両陛下訪問前の22日に現地で記者会見した同団体のナルシサ・クラベリアさん(85)は「性的被害を受けた女性に正義を与えて欲しい。若いときに失った尊厳は償われていない」と訴えた。同団体には一時174人の元慰安婦が登録されていたが、高齢化し、104人は死去したという。

朝日 2016.1.27[2]

2014/01/17

[再掲・参考]


旧ブログのエントリー(2009年)。後ほどリライトする予定。



インドの新聞(ネット)がフィリピンの慰安婦支援団体Lolas Kampanyera の関係者とのインタビューを元に慰安婦問題を紹介している。

・・・Maria Rosa Henson またの名をLola Rosaは1992年9月12日に公式に名乗り出た最初のフィリピン人慰安婦である。彼女のお陰で50年間秘密を抱えたまま生きていた沢山のフィリピン人が名乗り出て、真実の告発と謝罪を求めて訴えるきっかけをもらった。

マリアが強姦され慰安所に押し込まれたのは15歳の時だった。9ヶ月に渡って日本兵によって強姦される苦難の日々であった。

女性の中には6年もこのような待遇に耐えた人もいた。



彼女(マリア)の本の中で彼女は詳しく物語る「食事も喉を通らなかった。痛みが激しく、膣が腫れ上がりました。母親を呼んで泣き暮らしました。兵隊を拒否することは出来ませんでした。殺されるかもしれないから。他にどうしようもないでしょう?毎日午後2時から夜の10時まで兵隊が私の部屋の前に並んでいました。他に6人の女性がいました。暴行の後、体を洗う間もありませんでした。

express buzz 2009.3.30

以下が、このインドの(インターネット)新聞の日本軍慰安婦に関する解説。

WW II “Comfort Women” are the 200,000 girls and women abducted by the Japanese Imperial Army during WWII and forced to experience a life of systematic rape and enslavement. They are now mostly in their 80’s. They were taken from Korea, China, Indonesia, the Philippines and Taiwan. Around 1,000 girls were abducted in the Philippines.
(第二次大戦の「慰安婦」とは、日本軍によって誘拐され組織的なレイプと奴隷としての生活を強制された20万の少女と女性たちのことである。彼女らは朝鮮、中国、インドネシア、フィリピンそして台湾から連行された。フィリピンからは1000人ほどの少女が誘拐された)

Champion of comfort women’s rights

BANGALORE: Nelia Sancho, National Coordinator of Lolas Kampanyera — an organisation of WWII Filipino Comfort Women, Survivors of Japanese Military Sexual Slavery, was in the city to participate in an International Reflection/ Roundtable on the Courts of Women titled “Towards New Forms of Justice’’. She tells Jayadevan PK the tale of the fight for justice by women who were forced into prostitution as a form of sexual slavery by the Japanese military during World War

Maria Rosa Henson, or Lola Rosa, was the first Filipino Comfort Woman of WWII to come forward publicly on September 12, 1992. Because of Lola Rosa, many other Filipinos who had been living with this secret for over 50 years found the courage to come forward and speak their truth and ask for their apology.

Maria was 15 when she was gangraped and forced into slavery at a comfort station. Her ordeal of daily rape by Japanese soldiers lasted for about nine months.

There are women who have endured up to six years of such treatment.

Maria suffered permanent damage due to head injuries at the hands of angry soldiers. Her speech was slurred, and she sometimes drooled. She could not find a job. After a couple of years in recovery, she was married and gave birth to three children. However, the trauma of sexual assault had long lasting effect on her.

In her book, Comfort Woman: Slave of Destiny, Maria recounts: “I could not eat. I felt much pain and my vagina was swollen. I cried and cried, calling my mother. I could not resist the soldiers because they might kill me. So what else could I do? Every day, from two in the afternoon to ten in the evening, the soldiers lined up outside my room and the rooms of the six other women there. I did not have time to wash after each assault.

At the end of the day, I just closed my eyes and cried.” Winding up the story, Nelia says, “There are thousands of other women who have shared the same fate as Maria. We demand justice, an official apology has to be legislated and legal compensation must be paid to victims by the Japanese government.”

WW II “Comfort Women” are the 200,000 girls and women abducted by the Japanese Imperial Army during WWII and forced to experience a life of systematic rape and enslavement. They are now mostly in their 80’s. They were taken from Korea, China, Indonesia, the Philippines and Taiwan. Around 1,000 girls were abducted in the Philippines.

2013/11/24

比慰安婦支援団体、自衛隊に拒否感


新華網には最低限団体名は出してもらわないと・・・。

話は逸れるが、リラ・ピリピーナなら米軍に対しても非難の矛先を向けていたはず。フィリピンは実際に戦火に巻き込まれているので、こういう反応は充分理解できるし、尊重すべきだろう。韓国の場合とは異なる。

フィリピンの「慰安婦」の権利保護組織は、日本兵に屈辱を受けたフィリピンの女性たちは自衛隊の災害援助活動を歓迎しないと述べた。11月23日、新華網が伝えた。

この組織の代表者は日本メディアの取材に対し「第二次世界大戦中に日本軍に慰安婦を強要されたフィリピン女性は、今も日本兵に反感を持っている」と述べ、「日本政府はフィリピン慰安婦への謝罪が不足しており、日本兵が現れたら彼女たちの気分を害するだろう」とした。

フィリピンの台風被害を支援するため、日本政府は自衛隊員1180人を被災地に派遣し、医療や物資輸送面での支援を行うと発表した。第一陣として700人が被災の最も大きかったレイテ沖に派遣された。

この組織の代表者は「組織としては日本政府の善意に感謝している。自衛隊でない政府機関のスタッフを派遣することには反対しない」と述べた。

2013/05/16

比政府、河野談話維持求める


河野談話の堅持求める=慰安婦問題で比外務省

【マニラ時事】フィリピン外務省報道官は15日、日本維新の会の橋下徹共同代表の従軍慰安婦をめぐる発言を受けて声明を出し、日本政府に対し、旧日本軍の従軍慰安婦問題への関与を認めて謝罪した「河野談話」を堅持するよう求めた。
声明は「フィリピン政府は常に日本の当局者に対し、慰安婦問題に関する発言は(慰安婦だった)人々の感情を傷つけるので、より慎重に行うよう求めてきた」と指摘。河野談話や2002年に小泉純一郎首相(当時)がフィリピン人の元慰安婦に送った書簡の内容を堅持する重要性を強調した。

時事 2013.5.15

2012/04/29

米軍批判の比・慰安婦団体と反日に特化する韓国?

フィリピンの支援団体は、米軍の性暴力にも厳しい

先週の水曜日に撮られたこの写真にも見えるように、フィリピンの慰安婦支援団体は反米軍・反基地闘争にも熱心で、元日本軍慰安婦がデモに駆り出されている。正直、慰安婦が政治運動に利用されているという印象も受けるが、プラカードにはこう書かれている。

「アメリカ兵は、今すぐ出て行け!」「STOP 石油目当てのアメリカの戦争と軍事侵略」「我が国の女性と子供に対する強姦を止めろ!」「我が国は君たちの遊び場ではない」
Comfort women hold placards to condemn the Philippine-U.S. joint military exercises during a protest in front of the U.S. Embassy in Manila April 27, 2012. American and Philippine troops waded ashore on Wednesday in a mock assault to retake a small island near disputed areas in the South China Sea, an exercise expected to raise tension with rival claimant China.

2012年4月27日、マニラにある米国大使館前で行われた抗議活動で、慰安婦が米比合同軍事演習を批判するプラカードを掲げている。水曜日、米軍とフィリピン軍の兵士たちが、奪還作戦を仮想して紛争海域の近くにある南シナ海の小島に上陸した。この演習は紛争の相手国である中国との緊張を高めると見られている。
ロイター 2012.4.27

プラカードから見ると、抗議はガブリエラ女性党やフィリピンの慰安婦支援団体リラ・ピリピーナが主導したものらしい。慰安婦たちが政治運動に取り込まれているにしても、同じような建前を取りながらその実反日運動に狂奔する韓国の支援団体と比べ、フィリピンの支援団体はより純粋に「女性の人権」や「戦争と性暴力」をテーマに活動しているような印象を受ける。少なくとも、彼女たちからは反日色は感じられない。反基地闘争といえば、日本の運動家も同じで、彼女たちは沖縄の米兵の性暴力は本質的に日本軍による性暴力、すなわち慰安婦問題と同じと主張する。例えば、一年半前に開かれた女性戦犯法廷10周年シンポジウムには沖縄から宮城晴美が参加して「沖縄の女性が独自に性暴力を断ち切ることはもはや不可能...米軍基地の撤去を求めている」と訴えている。

4年前に沖縄で米兵が強姦事件を起こした時も、ガブリエラ女性党は「米軍の存在が女性と子供にとって危険であることを再び証明した」との声明を発表している(この時の被害者はフィリピン人)。

糸数けいこ参議院議員は、水曜デモ千回記念の企画で
米軍による性暴力問題を訴えた(2012年)


韓国の慰安婦支援団体といえば挺対協だが、彼女らもルーツはフェミニスト系。体制批判も行なっていた。その常任代表であるユン・ミヒャンの夫(金三石)には北のスパイとして逮捕歴があり、現在でも挺対協は北の(官製?)団体と共闘したりしているから、やはり親米保守より反米左派に毛並みは近いのだろうが、米国など国際社会の圧力を使って日本を追い詰めようという作戦を取る彼女たちは、そのせいか反米闘争には消極的であるようだ。

実は、彼女たちは(米軍)基地売春婦も運動に取り込もうとはしている。早くから、基地売春婦の問題を無視したまま日本軍慰安婦の問題だけ騒いでいるのはおかしいという批判があったからかもしれない。もっとも、それを指摘した大学教授(キム・ヨンフン)は「被害ハルモニ」を娼婦と同列に扱ったとして挺対協から辞職を要求された

慰安婦の前で謝罪に追い込まれた李栄薫教授(2007年)
日本軍慰安婦問題を他の問題と同列に扱わせない韓国


しかし、挺対協は米軍基地売春婦の問題を取り上げるようにはなったものの、アメリカ大使館の前ではデモは行わない。あろうことか、日本大使館前に「被害者」を呼んで対日糾弾デモ(水曜デモ)に参加させているのである。

なぜ挺対協は反米デモを行わないのか?アメリカの議員たちの協力を頼みにしている彼女たちにとって、反米的な活動はしたくないという理由の他に(日本の進歩的議員たちは反日運動に寛容なのだが・・・)、下に見えるように日本軍慰安婦制度を「世界に類を見ない凶悪な犯罪」だと主張する彼女たちは、他国の同種の問題に埋没して「日本軍性奴隷制度」の残虐性が希薄化するのを警戒しているのかもしれない。

This is an atrocious crime,unparalleled in the world. This is indeed "slavery" and "deportation", and an integral part of the national extinguishment policies of the Japanese colonial government, enforced in Korea in the 1930's and the 1940's.

これは世界に類を見ない凶悪な犯罪であった。これは正に「奴隷制」と「移送」であり、日本植民地政府が1930年代から40年代に朝鮮に課した国家的抹殺政策の必須の部分であった






2011/07/08

フィリピン人慰安婦 紙智子(共産)議員と懇談



「日本軍の性暴力」。慰安所(政策)を日本軍の性暴力、という捉えているとも取れるが、日本「兵」による性暴力(戦時下の強姦事件)→日本「軍」による性暴力→慰安婦問題・・・という風にすり替えている可能性もある。

確かにフィリピンなど占領地での慰安所における不祥事には、線引きの難しいケースが少なくないと思われるが、慰安所の問題と戦地の強姦事件を故意に混同させるような説明は今も後を絶たない。ただし、これをやっているのは日本や韓国の運動家であって、フィリピンの運動家たちは無関係であると思われる。

フィリピンの日本軍「慰安婦」被害者、フェリシダッド・デ・ロス・レイエスさん(82)と、フィリピンと日本の支援者など12人が6日、日本共産党の紙智子参院議員と懇談しました。

14歳のとき日本軍による性暴力を受けたレイエスさんは、「この事実を歴史の中で、決して忘れないでほしい」とのべ、「戦争被害者として負った傷のうえに、さらに年をとり、生きることが難しい状態になっている」と、日本政府による補償の実現を求めました。

フィリピンの「慰安婦」被害者・支援者がつくる団体リラ・ピリピーナのコーディネーター、レチルダ・エクストレマドゥラさんは、被害者174人のうち66人が亡くなったことを紹介。「(被害者は)急速に年をとっている。彼女たちが生きているうちに補償を実現させ、名誉と正義を取り戻したい」と日本政府への働きかけを求めました。

紙議員は「『慰安婦』問題は歴史の汚点、日本政府は反省し、謝罪と補償をしなければならない」と表明。命をかけて侵略戦争反対を貫いた日本共産党員の姿と党の歴史を紹介し、「人権と平和にかかわるこの問題を解決することが大切。国会で超党派で取り組んでいきたい」と話しました。

赤旗 2011.7.7

2011/01/01

松井やよりが語ったフィリピンの米軍慰安所





松井やより「女たちのアジア」から。この引用は初刷り(87年)ではなく94年発行の19刷からだが、87年の初刷りから変更がないとすれば、「慰安婦騒動」が始まる前に書かれたものである。(写真は現在のアンヘレスの売春婦たち)  

94年としても、92年の「慰安婦ビッグバン」から二年、松井が慰安所に関わった人間を処罰するとしてアジア女性戦犯法廷を開催する2000年に先立つこと6年である。

この頃から松井は東南アジアにおけるアメリカ軍の買春システム、その施設を「慰安所」と呼んでいたのである。

松井は、貧しいアジアの女性たちが家父長制や植民地主義の犠牲になり性的搾取を受けているとして、米軍も日本軍も区別なく糾弾していたのである。にも関わらず、平気で「性奴隷制を持っていたのはナチスと日本だけ」といったような伝説が作られていくのである。プロパガンダに利用されていたことを松井が知らなかったはずはないが、多くの「良心的日本人」同様、彼女は見て見ぬふりを続けたのである。


タイではベトナム戦争の終結と共に過去のものとなった「基地売春」という深刻な問題を、フィリピンは今もかかえている。オロンガポのスービック米海軍基地アンヘレスの米空軍などだ。83年秋、マニラから北へ約110キロのオロンガポを訪ねた。かつては静かな漁村が、ベトナム戦争中「R&R」、つまり米兵相手の慰安所として栄える基地の町となり、今も、米第七艦隊の母港として機能し、20万人の人口は性産業と基地労働に依存している。

基地ゲートに通じるメインストリート、マグサイサイ通りは両側にナイトクラブやディスコや両替屋が並び、300軒を超える慰安施設一万六、七千人もの女性が働いている。一軒のクラブをのぞくと、16歳から30代の女性60人が、ビキニ姿でかわるがわる舞台で踊っていたが、米艦船が出港したあとなので客は少ない。

舞台からおりてきたベティさん(20)は二人の子持ち、ビサヤ地方から稼ぎに来たという。客の払う300ペソ(3600円)のうち、彼女の取り分は100ペソだが、客のない日はドリンクで、20~30ペソにしかならない。彼女は6000人もの市公認ホステスの一人で、二週間ごとの性病チェックの証明書を見せてくれた。

翌朝、市の社会衛生クリニックをのぞくと、500人もの女性がベンチに並んで順番を待っていた。米兵の性的サービスのために市がホステスを公認し、アメリカ側は、米兵の性病対策のためにこのクリニックを70年に開いた。米比当局がタイアップして基地売春を支えている構図である。

クリニック所長の女医マリアーノ博士は「アメリカ側は性病コントロールを強く求めており、感染率は3、4%に収まっている」と胸を張った。ところが、なんと9歳から14歳までの12人の少女が、悪性の性病にかかって病院に収容されるという事件があった。病院のシスターからの密かな通報で、かけつけたアイルランド人のシェイ・カレン神父が、年若い少女たちの人権侵害にショックを受け、当局の圧力に屈せず少女売春の実態を明るみに出したのだった。

・・・カレン神父は、憤慨した口調で語った。「少女たちはスラムの子どもや孤児などで、シンジケートの手で、米兵相手に売春をさせられ、10~60ペソをもらっていた。幼いものを犠牲にする非道な行為を黙認できず、彼女たちの証言をテープにとり、写真もとった。市長や米軍司令官から発表するなと強い圧力がかかったが、マスコミを通して告発したわけだ」。

・・・このケースも、より若く、フレッシュな少女が売春を強制されたわけで、神父は「こうした少女売春はレイプ、性的暴力と呼ぶべきだ」と、米軍の人権侵害に抗議し続けていた。

ベトナム戦争以来、アジアで有数の売春地帯と化したオロンガポに流れてくる女性たちも、ほとんどが貧しい農村からだ。「外部の都合で発展させられた従属経済の典型例だ」と・・・コロンバ大学のマスリーナ教授は、女性たちの状況をこう分析する。

「固定給なく、休日なく、社会保障なく、団結権なく・・・・・・。不安定きわまりない職場で、つねに性病、中絶、麻薬中毒などと隣り合わせ、社会的蔑視にさらされる。働けるのはせいぜい30代半ばまでで・・・性底辺に沈殿し、娘がいれば売春に出す・・・」

2010/12/18

‘The plagiarism was a second rape’ (フィリピン)




戦争の痛ましい話も。


‘The plagiarism was a second rape’–Filipino comfort women
18 December 2010

This time, the group filed a complaint in Congress to impeach Supreme Court Associate Justice Mariano del Castillo for betrayal of public trust when he supposedly plagiarized portions of his decision dismissing their petition seeking justice for having been forced to become “comfort women”—the term used for sex slaves for Japanese soldiers during World War II.

They accused Del Castillo of plagiarizing a material “for purposes contrary to the intended positions of the original authors.”

Inspired by Rosa Henson, the first Filipina who talked about her experience as a comfort woman, they were among 10 women who flew to Tokyo, Japan in December 2000 to testify before the Women’s International War Crimes Tribunal.

The tribunal, headed by international legal experts including the former president of the International War Crimes Tribunal on the former Yugoslavia, found Japan and Emperor Hirohito guilty of war crimes and crime against humanity.

For Sumawang, it was a vindication of sorts because the tribunal recommended that Japan issue a meaningful apology and give compensation to its victims. The tribunal, however, is an NGO initiative and could not enforce its recommendations.

The Malaya Lolas then petitioned the Supreme Court to compel the Philippine government to represent their cause with the Japanese government, but their request was denied in a decision written by Del Castillo using plagiarized quotes. The lolas (grandmothers) sought a reconsideration of the decision last May 31 and July 19.

For Vinuya, the Supreme Court’s dismissal of their petition was a particularly bitter pill to swallow. As president of Malaya Lolas, her name is in the title of the case (Vinuya v. Executive Secretary, G.R. No. 162230) that has now become synonymous with the plagiarism scandal that has hit the court.

For her, the plagiarism was like a second rape. She said, “Sinabi namin sa mismong Supreme Court, ito pong aming kaso—nangopya na sila, binaluktot pa, ang nangyari po sa amin, para pong nadoble ang sakit namin, na nangyari sa aming buhay, para po kaming nagahasang muli (We told the Supreme Court that in our case, they copied, twisted, what happened to us, which doubled the pain, that happened to our lives; it’s as if we were raped again).”

Despite their age, the women are still agile, their minds sharp. Vinuya, Galang and Quilantang are known to “sing” their oral history in an impromptu manner. Just a few days ago, several lolas gathered for a Christmas party at Mapaniqui’s basketball court and were seen dancing to Totoy Bato’s Kapampangan folk songs. Supporters, some even from abroad, sent modest but thoughtful gifts like thick blankets, thermos and kettles.

The wartime ordeal they suffered is still vivid in their minds. It was Nov. 23, 1944. This was their story:

Central Luzon suffered heavily during the war as it was the base of the Hukbo ng Bayan Laban sa mga Hapon or Hukbalahap, a guerilla group initially formed to fight the Japanese troops. At 6:30 a.m., Japanese soldiers were on the hunt for the Huks. They gathered all the men, young and old, at the school courtyard.

Women were forced to watch as the soldiers tortured the men identified as Huks by a “Makapili,” a Filipino who collaborated with the Japanese against the Huks and hid his identity by putting a bayong over his head.

One of the most horrifying images Galang remembers is that of the father of a fellow lola, Tarcila Sampang, being castrated. His severed genitals were then shoved into his mouth.

By 10:30 a.m., 37 men had been bayoneted and shot. Soldiers piled the bodies into the school house which they then torched, along with the residents’ houses made of bamboo and pawid (nipa shingles).

The women were ordered to walk and carry their material possessions to a big, Dutch-inspired mansion they referred to as “Bahay na Pula,” located in neighboring San Ildefonso, Bulacan. During the trek, Galang recalled the soldiers kicked and shoved them.

Upon reaching the mansion, the soldiers dragged the women, ranging from 13 to early 20s, into dark rooms and took turns raping them. The soldiers released them only at around 6 p.m. Some of the women were even more unfortunate because they were brought to the Japanese headquarters in San Miguel, Bulacan, where they were imprisoned for at least three months at the “comfort station.”

The “Bahay na Pula” mansion is privately owned and still stands to this day. Vinuya said they will request that the owners allow them to install a small marker commemorating the events of Nov. 23, 1944.

The Mapaniqui residents denied kinship with the Huks then out of concern for their safety, but they admit with pride today that they were their fathers and brothers.

Last Nov. 23, while the rest of the country remembered the first anniversary of the Maguindanao massacre, Mapaniqui quietly marked the 66th anniversary of its own horror. Kaisa Ka, an advocacy group that has been helping the lolas, facilitated a dialog with the new barangay leaders and the result, according to Lot dela Cruz, is encouraging.

“This is not only the lolas’ fight. The rest of the community, including the men, should commit to support the lolas’ campaign for formal apology and reparation from Japan because the atrocities are their shared history,” she said.

Every year, on Nov. 23, the women gather before a niche marking the site where they buried the remains of all 37 men burned in the schoolhouse.

CW, lawmakers call for Del Castillo’s impeachment 【フィリピン】


フィリピンでは内輪のゴタゴタが続いている。


Comfort women, lawmakers call for Del Castillo’s impeachment
Wednesday, 15 December 2010

Several World War 2-era "comfort women" or sex slaves have joined forces with eleven congressmen in demanding the impeachment of Supreme Court (SC) Associate Justice Mariano Del Castillo.

According to the complainants, Del Castillo plagiarized his April 28, 2010 decision denying a petition from the comfort women asking the court to compel the Philippine government to get a public apology and reparation for victims of sexual abuses during the World War II from the Japanese government.

The comfort women, who are part of the Malaya Lolas organization, are Isabelita Benuya, Pilar Galang, Maria Kilantang, Maxima Regala dela Cruz, and Leonor Hernandez Sumawang.

Among the congressmen supporting them are Oriental Mindoro Representative Reynaldo Umali, Bagong Henerasyon Representative Bernadette Herrera-Dy, San Juan Representative Joseph Victor Ejercito, Catanduanes Representative Cesar Sarmiento, Quezon Representative Irvin Alcala, Bukidnon Representative Florencio Flores Jr., Iligan City Representative Vicente Belmonte Jr., Ifugao Representative Teodoro Baguilat Jr., Quezon City Representative Jorge Banal Jr., Akbayan Representative Walden Bello, and Akbayan Representative Kaka Bag-ao.

“[The SC’s] integrity as an institution was put to question, and the public confidence in the judicial system and in the moral authority of the judiciary was further eroded," they said.

“Justice Del Castillo betrayed public trust when, in twisting the true intents of the sources, he misled the other members of the Honorable SC," they added. “His continued service will prejudice the public interest and will bring the entire SC and the country’s justice system into disrepute."

Bag-ao added that the plagiarism was not only an offense against the comfort women, but against the Filipino people.

“The decision was plagiarized. He twisted the facts to come up with his own conclusion that is opposed to the writer’s conclusion, and he made the court believe that the document was legitimate, that the analysis was based on his own analysis and not copied from other source,” said Bag-ao.

“This plagiarism is a very clear example of dishonesty as a system that is being tolerated by the SC,” Bag-ao added.

The complainants are pushing for Del Castillo’s impeachment despite the SC having already cleared him of plagiarism charges.

Umali added that the impeachment charge marks a greater dissatisfaction with recent decisions made by the SC, including the ruling to invalidate the Truth Commission, and the more recent acquittal of Vizconde Massacre suspect Hubert Webb.