ラベル 英字版 の投稿を表示しています。 すべての投稿を表示
ラベル 英字版 の投稿を表示しています。 すべての投稿を表示

2012/06/02

[資料/英語] Japan denies proposals made to S. Korea (共同+毎日)



相変わらずどこの国の新聞かと思わせる毎日(The Mainichi)と共同通信(英字版)コンビいつものことだから、コメントはなしで、記事だけ転載して保存しておく。

Japan denies fresh proposals made to S. Korea on "comfort women"

TOKYO (Kyodo) -- Foreign Minister Koichiro Gemba on Friday flatly denied media reports saying the Japanese government recently put forward three fresh proposals to South Korea in an attempt to resolve the dispute over women who were forced into sexual slavery for the Japanese military (日本軍の為の性奴隷制度に強制された女性たち) during World War II.

Gemba told reporters that the reports by several South Korean media outlets on Thursday are baseless. MBC television said the contents of one of the proposals involve the Japanese government's providing direct compensation to former so-called comfort women (前いわゆる慰安婦).

Japan has maintained the issue was settled when the two countries signed a diplomatic normalization treaty in 1965, saying that its associated accord dissolved Seoul's right to claim individual compensation.

Diplomatic sources familiar with bilateral matters said it is "unthinkable" that the Japanese government would make reparations.

The two other proposals are one in which Japanese Prime Minister Yoshihiko Noda would apologize to South Korean President Lee Myung Bak and another in which Japanese Ambassador to South Korea Masatoshi Muto would apologize to the women, MBC said.

The Mainichi 2012.6.1

2012/02/15

慰安婦像の前で泣き崩れる日本人牧師



2chでは相変わらず国籍を調べろなどと毒づいている人がいるが、実はこういうタイプの日本人は多いのである。特にキリスト者に目立つ。先々月ある韓国在住の日本人牧師の講演を聞きに行ったが、思ったのは、この宗教の教義自体にこの種の陥穽にはまり易い弱点があるらしいということ(誤解のないように言っておくと、キリスト教徒の中にもこういった人々に対して批判的な人はいる)。キリスト教とは関係ないが、在日朝鮮人(差別)問題と慰安婦問題を混同して冷静な判断が出来なくなるのは、村山一兵と同じパターン。


韓国の政治団体が日本政府に対する当てつけに作った偶像(彼女たちはこれを「平和の像」と名付けた)の前で泣き崩れる姿は、確かに一種の偶像崇拝であって合理的思考とは無縁な印象を与える。吉田清治のような詐話師でないにしても韓国のマスコミにとっては好餌なのだろう、カメラが周囲に群がっている。

この野村基之という人物は、過去にこのような文章も書いていたようである。

「大日本帝国の侵略を受け始めた後、1910年からは酷い植民地支配を受けるようになりました。[...]このような寒村にも嘗て日本軍の軍旗がはためき軍靴の音が轟きわたり、住民、特に婦女子を恐怖のどん底に突き落としたのか…あるいは鳥撃帽を深くかぶった特高が嗅ぎ廻っていたのか?…などと想像をしただけでも、日本人青年の一人としてあの穏やかで美しい田舎の土地の上に立つのに罪悪感を覚えたのを今でも鮮明に記憶しています。(日本による過去の侵略の歴史を全く学んでいない現在の日本の若者は韓国映画の俳優に夢中になっています。 極めて不幸な国民だと私はいつも戸惑っています。)」(韓国春川の白基豊校長先生

真実を探求するより想像力を優先させてしまうこの人の性向は、若い頃から変わっていなかったという事だろう。本当に「軍靴の音が轟きわたり」、婦女子が「恐怖のどん底に突き落と」されたのか、村の古老に聞いてみれば良かったのである。ある意味不幸なのはこの人の方である。「平和を愛する人々」と日本の社会に訴えたいと彼は言う。慰安婦像は「平和の像」。運動家たちは日本大使館前の通りを「平和通り」と名付けようとも訴えている。平和という言葉がどんどん胡散臭くなっていくようである。

追記: 中央日報と聯合ニュースの英語版の記事も追加した。中央日報では、野村は forced into sexual slavery by the Japanese Imperial Army(日本帝国陸軍によって性奴隷になる事を強制された)慰安婦を象徴する像にJapan's wartime atrocities(戦時の日本の残虐行為--慰安所システム?)を謝罪した事にされている。野村の場合は彼の本心とさして違わないのかもしれないが、大体において良心的日本人の行動を韓国メディアが解説する場合、話が膨らむ傾向にあるようである。聯合ニュースには日本軍が強制したとは書かれていないが、女性たちは強制された、日本政府が the war crimes(この戦争犯罪)について謝罪も賠償もしていないと書いている。

″花を踏みにじった日本、申し訳ない心を持つのは当然″

'清渓川貧民運動' 野村牧師‘鳳仙花’を演奏し、バラの花を献花
日本大使館への抗議訪問は不発

染みが浮かんだ八十歳の老人の手がフルートの上に用心深く乗せられた。 指を動かし、歌曲‘鳳仙花’の悲しい韻律がソウル、鍾路区の駐韓日本大使館前に鳴り響いた。‘ウルミッテソン ポンソンファヤ(垣根の下に咲いた鳳仙花)ネモヤンギ チョリャンハダ(君の形がわびしい…)’老人が準備したフルート演奏と一輪のバラは日本軍‘慰安婦’被害少女のためのものだった。
13日午前、少女の姿を形象化した‘平和碑’前に立った老人は、演奏を終えてひざまずいた。 そして涙を流した。彼は日本人社会運動家 野村基之(81・山梨県ベタニヤ教会)牧師だ。 「鳳仙花の歌詞の中の秋風は日本の侵略を意味し、落ちた花は‘慰安婦’被害者ですよね。5才の頃、日本人たちが朝鮮人を苛めるのを見て心が痛みました。その申し訳ない心を持って演奏したいと思いました。」

彼は約40年前にも幼い息子・娘を連れて日帝が虐殺を犯した京畿道(キョンギド)華城(ファソン)、堤岩里(チェアムリ)教会と独立活動家が獄苦にあえいだ西大門(ソデムン)刑務所を訪ねた。 野村牧師と韓国の縁は尋常ではない。韓国戦争が勃発する前に日本、東京に留学に来た韓国人の友人を知ってから韓国は彼にとって近い国になった。1968年、宣教師として韓国の地に第1歩を踏み、ソウル、清渓川の貧民街の惨状を目撃した。 野村牧師は1980年代中盤まで韓国と日本を50余回にわたり往復し清渓川で布教と貧民救済活動を行った。‘貧民運動の父’故チェ・ジョング前議員と共にしたことだった。‘平和碑’献花に先立ち、彼は12日慶南(キョンナム)、統営(トンヨン)で開かれたチェ前議員13周忌追悼式に参加した。 昨年も日帰りで韓国に立ち寄った。清渓川で布教活動をして縁を結んだおばさんが亡くなり、後に残った病院の借金800万ウォンを渡すためであった。

野村牧師は日本政府が‘慰安婦’問題の始末をつけなければならないと語った。1965年、韓-日協定を結んだが両国共にこの問題を覆いかくし適当にやりすごしたということだ。「‘慰安婦’被害は明らかな事実ではないですか。 申し訳ない心を持つのは私の良心としては当然のことです。」彼はこの日、駐韓日本大使館を訪問しようとしたが取材陣が集まり志を達せなかった。日本の一市民として‘慰安婦’問題に対する日本政府の立場を聞き、韓国人が納得できる措置を取ってほしいという話をしようとした。「2つの民族がなくなりはしないでしょう。 争うより仲良く過ごすのが良くないのかと、お願いしたかったのです。」

野村牧師の携帯電話の液晶画面には空を飛ぶ飛行機の写真がある。彼の家の窓を開けば空に見える日本成田空港と仁川空港を行き来する飛行機だ。彼はきちんとした韓国語で話を続けた。「飛行機を見るたびに韓国の友人を思います。」 15日に日本に戻る彼は平和を愛する人々と共に‘慰安婦’問題解決を望む意を日本社会に伝えると語った。

ハンギョレ 2012.2.13
livedoorニュース(訳) 2012.2.14

Remorse Over 'Comfort Women'

Japanese pastor Motoyuki Nomura bowed in apology for Japan's wartime atrocities on Monday in front of a statue representing the "comfort women" forced into sexual slavery by the Japanese Imperial Army during World War II. He played a Korean song on the flute in front of the statue, which was set up in December last year near the Japanese Embassy in Seoul.

Nomura is known for his volunteer work in the 1970s and 80s when he visited Korea 50 times to help the poor living in slums along the Cheonggye Stream.


Japanese pastor's atonement over comfort women in Seoul

Motoyuki Nomura (R), a Japanese pastor, weeps after playing a Korean song on the flute at the Peace Monument, a statue of a young girl that symbolizes sex slaves known as "comfort women," in front of the Japanese Embassy in Seoul on Feb. 13, 2012. Nomura, 81, who hails from Japan's Yamanashi Prefecture and worked for the relief of poor people in South Korea in the 1970s and '80s, made the visit as a gesture of his own atonement for Japan's wartime atrocities. The monument was dedicated to now-elderly Korean women who were forced into sexual slavery for Japanese soldiers during World War II. Former comfort women, along with their supporters, have called for an apology and compensation from the Japanese government, which has yet to offer either for the war crimes.


“꽃송이 짓밟은 일본, 죄송한 마음 갖는건 당연”
팔순의 일본인, 위안부 소녀상에 무릎꿇다


'청계천 빈민운동' 노무라 목사
‘봉선화’ 연주하며 장미꽃 헌화
일본대사관 항의방문은 불발


검버섯이 핀 팔순 노인의 손이 플루트 위에 조심스레 얹어졌다. 손가락을 움직이자, 가곡 ‘봉선화’의 서글픈 운율이 서울 종로구 주한 일본대사관 앞길에 울려 퍼졌다. ‘울 밑에 선 봉선화야 네 모양이 처량하다….’ 노인이 준비한 플루트 연주와 장미꽃 한 송이는 일본군 ‘위안부’ 피해 소녀를 위한 것이었다.
13일 오전 소녀의 모습을 형상화한 ‘평화비’앞에 선 노인은 연주를 마친 뒤 무릎을 꿇었다. 그리고 이내 흐느꼈다. 그는 일본인 사회운동가 노무라 모토유키(81·야마나시현 베다니교회) 목사다. “봉선화 노랫말 속 가을바람은 일본 침략을 의미하고, 떨어진 꽃송이는 ‘위안부’ 피해자들 같아요. 5살 무렵, 일본인들이 조선인을 무시하는 것을 보고 마음이 아팠습니다. 그 미안한 마음을 가지고 연주하고 싶었어요.”


그는 약 40년 전에도 어린 아들·딸을 데리고 일제가 학살을 저지른 경기도 화성 제암리 교회를 찾았었다. 노무라 목사와 한국의 인연은 남다르다. 한국전쟁이 발발하기 전 일본 도쿄에 유학 온 한국인 친구를 알게 되면서 한국은 그에게 가까운 나라가 됐다. 1968년 선교사로 한국 땅에 첫 발을 디디면서 서울 청계천 판자촌의 참상을 목격했다. 노무라 목사는 1980년대 중반까지 한국과 일본을 50여차례 오가며 청계천에서 선교와 빈민구제 활동을 했다. ‘빈민운동의 대부’ 고 제정구 전 의원과 함께 한 일이었다. ‘평화비’ 헌화에 앞서, 그는 12일 경남 고성에서 열린 제 전 의원 13주기 추모식에 참석했다. 지난해에도 하루 일정으로 한국에 들렀다. 청계천에서 선교활동을 하며 연을 맺은 아주머니가 숨지면서 남긴 병원 빚 800만원을 내주기 위해서였다.


노무라 목사는 일본 정부가 ‘위안부’ 문제를 매듭지어야 한다고 말했다. 1965년 한-일 협정을 맺었지만 양국 모두 이 문제를 덮고 적당히 넘어갔다는 것이다. “‘위안부’피해는 분명한 사실 아닙니까. 죄송한 마음을 갖는 건 내 양심으로서는 당연한 일입니다.” 그는 이날 주한 일본대사관을 방문하려 했으나 취재진이 몰려 뜻을 이루진 못했다. 일본 시민으로서 ‘위안부’ 문제에 대한 일본 정부의 입장을 묻고, 한국인들이 납득할 수 있는 조처를 취해달라는 말을 하려 했었다. “두 민족이 사라지진 않잖아요. 싸우기보다 친하게 지내는 게 좋지 않느냐고, 부탁하고 싶었습니다.”


노무라 목사 휴대폰 액정화면에는 하늘을 날고 있는 비행기 사진이 있다. 그의 집 창을 열면 하늘 위로 보이는, 일본 나리타공항과 인천공항을 오가는 비행기다. 그는 또박또박 한국어로 말을 이었다. “비행기를 볼 때마다 한국 친구들을 생각합니다.” 15일 일본으로 돌아가는 그는 평화를 사랑하는 이들과 함께 ‘위안부’ 문제 해결을 바라는 뜻을 일본 사회에 전하겠다고 했다.

2012/01/27

相変わらずネット右翼に見逃してもらってる共同通信英字版


日本のネチズンは、韓国の新聞には過敏に反応するくせに(すぐ翻訳されてニュー速にスレが立ち、祭りになる)英字紙には殆ど反応しない。毎日新聞の英字版(共同)が「日本では婉曲的に『慰安婦』と呼ばれる性奴隷(sex slaves, euphemistically called "comfort women")」などと書いてても誰も問題視しない。しかもご丁寧に「日本軍によって強制的に性奴隷にされた(forced into sexual slavery by the Japanese military)」と書いている。共同通信の英字版って、一貫してこの調子

Japan, S. Korea again in territorial spat over islets

TOKYO/SEOUL (Kyodo) -- Japan and South Korea on Wednesday once again became embroiled in a territorial dispute over a group of islets, following Foreign Minister Koichiro Gemba's policy speech to parliament.

The South Korean government strongly criticized Gemba's reference Tuesday to Japan's territorial claim to the islets, known as Takeshima in Japan and Dokdo in South Korea, and demanded he immediately withdraw it.

Gemba said that the territorial dispute is "not one which could be resolved overnight" but he will continue to clearly convey to South Korea that "Japan will not accept what Japan cannot accept."

Gemba's remarks were in line with the government's long-held position that the islets in the Sea of Japan are illegally occupied by South Korea and that it has no basis in international law.

However, it was the first time that the Takeshima issue had been mentioned in a foreign policy address, which is delivered at the start of an ordinary Diet session, since the Democratic Party of Japan swept to power in 2009.

Gemba told a news conference on Wednesday he had decided to mention the territorial dispute after making "a comprehensive judgment" in light of recent developments regarding Takeshima, pointing to a series of visits made last year by South Korean ministers and lawmakers to the islets.

A spokesman at the South Korean Foreign Ministry said in a statement that Gemba's remarks "run counter to the Japanese government's continuously reaffirmed commitment that it will seek to develop the two countries' partnership in a future-oriented way while looking squarely at its past."

The South Korean ministry also called in a minister at the Japanese Embassy in Seoul, Nobukatsu Kanehara, and lodged a strong protest over Gemba's remarks.

The two countries' diplomatic ties have often become tense over historical issues stemming from Japan's colonization of the Korean Peninsula from 1910-1945.

On Wednesday, South Korean foreign minister Kim Sung Hwan invited to his office two former World War II sex slaves, euphemistically called "comfort women" in Japan, apparently to demonstrate Seoul's uncompromising stance over historical issues.

The meeting was the first between a South Korean foreign minister and women forced into sexual slavery by the Japanese military during the war.

Amid falling support ratings, South Korean President Lee Myung Bak last month unexpectedly urged Prime Minister Yoshihiko Noda to place priority on resolving the issue of compensation for former sex slaves, when they met in the ancient Japanese capital of Kyoto.

Japan maintains that the issue has already been settled by a bilateral treaty in 1965 that normalized the countries' diplomatic ties.

During the meeting with Kim, one of the two women, Lee Yong Soo criticized him, saying, "The foreign ministry has been doing nothing for the past 20 years" since the issue started to be more recognized by the public.

"I wonder to which country this ministry belongs" the 83-year-old Lee said.

2012/01/10

[英語] Seoul-Tokyo cooperation critical to dealing with N.K.: ambassador



誰が「強制」したか、については触れていない。

(Yonhap Interview) Seoul-Tokyo cooperation critical to dealing with N.K.: ambassador
TOKYO, Jan. 9 (Yonhap) -- Cooperation between South Korea and Japan will be important in dealing with uncertainties arising from North Korea's leadership change, Seoul's top envoy to Tokyo said Monday, as Kim Jong-un consolidates power in the communist regime.

South Korea and Japan share common interests in maintaining peace and stability on the Korean Peninsula, leading to mutual exchanges of information regarding the North and joint responses to related issues, Ambassador Shin Kak-soo said in an interview with Yonhap News Agency.

"(Such cooperation) has helped us significantly to pull the situation on the Korean Peninsula in the intended direction," he said. "Cooperation between South Korea and Japan has great significance going forward as we deal with the fluid, uncertain and unstable situation in North Korea."

The ambassador stressed that bilateral cooperation must continue within that context, while in the short term, the two sides must work to ensure progress in international efforts to denuclearize the North.

South Korea and Japan are members of the so-called "six-party talks," which aim to dismantle North Korea's nuclear weapons program in exchange for economic and political aid. The forum also includes China, Russia and the United States, but has been stalled for three years due to a North Korean boycott, and later, demands by Washington and Seoul that Pyongyang halt its uranium enrichment program before the talks resume.

On South Korea's relations with Japan, Shin said the two sides must work toward finding a solution to the issue of compensation for Korean women forced into sexual slavery for Japan's World War II military.

The issue has long been a thorn in relations between the countries as Tokyo refuses to provide individual compensation to the "comfort women," claiming the matter was settled in a 1965 treaty. Japan colonized the Korean Peninsula from 1910-1945.

"The issue of 'comfort women' remains the most symbolic, and so our task this year is to actively work toward solving it," the ambassador said. "We will try to solve the issue through close cooperation with the Japanese government, and in this manner, pursue a relationship of the 21st century in which both sides win and cooperate."

Yonhap 2012.1.10

2011/09/26

共同通信英字版:日本では「慰安婦」として知られる性奴隷




共同通信がまたやってくれた。South Korea is seeking negotiations with Japan on the issue of "comfort women," as the sexual slavery victims are known in Japan(日本では「慰安婦」として知られている、性奴隷制の犠牲者の問題について、韓国は日本と交渉することを望んでいる)。共同通信英字版のこの種の問題記事は前にも紹介したが、載せる毎日も毎日である。共同は日本語版では、シレッと注釈なしで慰安婦という用言葉を用いている。

改めて過去記事を読みなおしてみれば、この表現は3月の記事とそっくりである。 sex slaves, known euphemistically in Japan as ''comfort women(日本では婉曲的に「慰安婦」として知られる性奴隷)。世界の常識としては性奴隷なのだが日本では慰安婦という名前で呼ばれている・・・。書いた記者、あるいはチェックしたデスク(?)は同一人物なのだろう。

日本人はあまり英語を読まないから、こうした日本のメディアによる英文報道が野放しになっている。


'Comfort Women' issue raised in Japan-S. Korea diplomatic talks

NEW YORK (Kyodo) -- South Korean foreign minister Kim Sung Hwan on Saturday raised the issue of compensation for Korean women forced into sexual slavery for Japan's World War II soldiers during his talks with Japanese counterpart Koichiro Gemba, a Japanese official said.

Gemba reiterated Japan's stance that the issue was settled by a bilateral treaty in 1965 that normalized diplomatic ties between the two countries, the Foreign Ministry official said.

Gemba also said the issue should not damage the important ties of the two countries, according to the official.

South Korea is seeking negotiations with Japan on the issue of "comfort women," as the sexual slavery victims are known in Japan, following a court ruling saying it is unconstitutional for Seoul to make no specific efforts.

The two ministers also exchanged views on a set of disputed islets, known as Takeshima in Japan and Dokdo in South Korea, the official said, but he refused to disclose what exactly they discussed.

Despite these issues, the official said Gemba and Kim agreed that Japan and South Korea are vital partners in the Asia-Pacific region and will continue to deepen bilateral ties.

They also discussed the latest developments concerning North Korea and bilateral economic issues, the official said.

The meeting was held in New York on the sidelines of the U.N. General Assembly.

毎日デイリーニュース(共同) 2011.9.25

韓国側が慰安婦に言及 ソウル訪問の岡田氏と会談
2011.9.24 22:17
民主党の岡田克也前幹事長が22~24日にソウルを訪問、韓国の与野党代表や外交通商省高官らと会談し、今後の日韓関係強化の必要性や北朝鮮情勢などについて意見交換した。岡田氏によると、一連の会談で韓国側は、日本の植民地時代に従軍慰安婦にされた韓国人女性の問題にも言及した。具体的なやりとりは明らかにしなかった。

岡田氏は23日に与党ハンナラ党の洪準杓代表らと会談。同党によると、洪代表は、日韓が領有権を主張し、韓国が実効支配中の竹島(韓国名・独島)の北西にある韓国・鬱陵島を自民党議員らが8月に視察しようとしたことに関し「政治的なショーであり遺憾だ」と表明した。

元慰安婦の賠償請求権をめぐり、韓国の憲法裁判所が8月に、政府が具体的な措置を講じてこなかったのは違憲との判断を下したのを受け、韓国は慰安婦問題などに関する協議を始めるよう日本に提案している。(共同)

産経 2011.9.24(共同)

2011/09/04

[英語] 韓国憲法裁判所判断



ハンギョレ:英語版でも「尊厳の回復」「真の和解」と言った言葉が使われている。もちろん「(主語抜きの)強制された」もお約束。それでも、今回はあまり無茶な解説はないようだ。

聯合ニュースの方は、「植民地時代に性奴隷として動員された」と書いている。短いが誤解を招くような書き方である。

[Editorial] Government’s responsibility toward ‘comfort women’

Yesterday, the Constitutional Court confirmed that it is in violation of the Constitution for the government not to make efforts to resolve the compensation claims from former “comfort women,” who had been coerced to serve as sex slaves for the Japanese military during World War II. Though belated, this is a highly significant ruling. Over the years, the government has been very passive in its interpretation of the 1965 Korea-Japan Basic Treaty and avoided taking any action of the women’s demands. With this ruling, it can no longer avoid taking direct measures.

In its ruling, the Constitutional Court made it clear that the government held responsibility, writing that the women’s “dignity as human beings was mercilessly and continually violated, and the government’s refusal to take measures despite the pressing nature of the issue, with their advanced age making recovery impossible in the event of a delay, is a violation of the Constitution.” In particular, it commented that the government held some responsibility for this “after applying the blanket concept of ‘all claims’ without specifying the nature of claims” in signing the 1965 Korea-Japan Basic Treaty.

In the past, the government has demurred with arguments about the “possibility of escalating into a wasteful legal battle” or “disruption of diplomatic relations,” but the Constitutional Court declined to accept this reasoning, arguing that this “cannot be viewed as a national interest that must be considered seriously.”

The former comfort women have fought a difficult battle, the pain of being forced into sexual slavery for the Japanese military at a young age forever engraved on their hearts. They have demanded an official apology and compensation from the Japanese government and punishment of those responsible. Today sees their 985th weekly Wednesday Demonstration in front of the Japanese Embassy to South Korea. Of the 234 former comfort women registered with the South Korean government in the past twenty years, only 79 are still alive.

The disinterest of the South Korean government has caused as much pain to these women as the disregard coming from Japan, the party responsible. The South Korean government has made no diplomatic efforts to address their suffering, leaving the resolution of the issue for the victims themselves to handle. Nor has it contributed any assistance for the War and Women’s Human Rights Museum, which civil society is seeking to establish in order to let future generations know about the lives of comfort women and the history of the movement to address their issues.

The South Korean government needs to respond to this ruling by actively considering the establishment of a special body for the resolution of the comfort women issue, as civic and social groups have been demanding. It also needs to engage in official diplomatic discussions on the issue with Japan, affirming the legal responsibility of the Japanese government and enabling an official apology and compensation to take place. This is the only way to heal the wounds of the former comfort women and establish a new relationship between South Korea and Japan based on true reconciliation.

ハンギョレ 2011.8.31

Court says Seoul's inaction over former 'comfort women' unconstitutional
SEOUL, Aug. 30 (Yonhap) -- A top South Korean court said Tuesday that it is unconstitutional for the government to make no tangible effort to settle disputes with Japan over its refusal to compensate Korean women mobilized as sex slaves during its 1910-45 colonial rule of the Korean Peninsula.

The Constitutional Court ruled in a 6-3 vote that the government violated the basic rights of the former "comfort women" with its inaction.

2011/03/17

[資料] 共同通信Philippine top court distances from Filipino 'comfort women' appeal.



日本では婉曲的に「慰安婦」として知られる性奴隷・・・これが共同通信が英文で発しているニュースである。もちろん共同は、日本語版では「慰安婦」の呼称を使っている。

MANILA, May 4 Kyodo

The Philippine Supreme Court has denied a petition by a group of Filipino wartime sex slaves who want the Philippine government to support their demand for an apology and compensation from the Japanese government before international tribunals.

In a 34-page decision written by Associate Justice Mariano del Castillo dated Wednesday, the court said the issue of whether the Philippine government should espouse claims of its nationals against a foreign government is a diplomatic matter that must be addressed by the executive branch of government, not by the courts.

''Of course, we greatly sympathize with the cause of the petitioners, and we cannot begin to comprehend the unimaginable horror they underwent at the hands of the Japanese soldiers,'' the ruling, released Tuesday, said.

More than 70 Filipino former sex slaves, known euphemistically in Japan as ''comfort women,'' asked the Supreme Court in March 2004 to declare Foreign Affairs Secretary Alberto Romulo, former Foreign Affairs Secretary Delia Domingo Albert, former Justice Secretary and now Ombudsman Merceditas Gutierrez, and former Solicitor General Alfredo Benipayo to have committed abuse of discretion in refusing to espouse their claims for crimes against humanity.

The aging women, all members of the Malaya Lolas Organization, were forced to provide sex to Japanese soldiers during World War II.

The petitioners said the government violates its legal obligation to pursue crimes against humanity in refusing to back their complaints against Japan before the International Court of Justice and other international courts.

The lawsuit said the Philippine government's acceptance of apologies made by Japan, as well as monetary payment from the Asian Women's Fund, financed by the Japanese government, were contrary to international law.

The lawsuit argued that the general waiver of claims made by the Philippine government in the peace treaty with Japan in 1951 is void.

The Philippine government argues that taking up the petitioners' cause would be inimical to the country's foreign-policy interests and could disrupt its relations with Japan.

Corazon Requizo, secretary general of the Women in Unity for Freedom group, called the court's decision ''very disappointing.''

''We are saddened...in other countries, their governments even extend material assistance to their comfort women. But here, we have none, not even support for these victims' claims,'' Requizo told Kyodo News over the telephone.

2010.5.4
http://www.thefreelibrary.com/Philippine+top+court+distances+from+Filipino+'comfort+women'+appeal.-a0225864728