ラベル ka-カナダ人 の投稿を表示しています。 すべての投稿を表示
ラベル ka-カナダ人 の投稿を表示しています。 すべての投稿を表示

2011/07/31

謝罪なくして韓国人は和解できない[カナダ人]




水曜デモに参加する学生や若者たちに写真家は心を打たれたようだ。

5万から20万のアジアの女性が日本軍によって「強制された」。女性は主に朝鮮人であり、日常的に日本兵によって強姦される他にも肉体的に虐待され、逃げようとした場合、しばしば殺された。加害者からの真摯な謝罪がなければ、韓国の人々は和解を受け入れられないだろうと記事は結んでいる。

f11projectの主催者(?)Louis Auはトロント在住らしいから、トロント・アルファから何らかの影響を受けているのかもしれない。彼はマカオ・香港で育ちカナダに移民している。ただし、このプロジェクトは日本に焦点を当てた物でもないし、安易に反日というレッテル貼りはすべきではない。慰安婦問題に対するこういった認識は世界ではごく普通なのだから。

(追記: この頁に使われている画像ファイルの拡張子を見たらau_alpha_tour_2011_01319 (1) となっていた。やはりトロント・アルファ絡みであった。アルファは慰安所や南京大虐殺を巡るツアーを開催して、カナダでの啓蒙活動に努めている。今後もカナダでの慰安婦問題のイメージはこの団体が作っていくのかもしれない)

The survivors of Japanese military sexual slavery from WWWII have been demonstrating in front of the Japanese Embassy in downtown Seoul since January 8th, 1992. It is the world’s longest ongoing demonstration.

The halmoni or grandmas as they are called in Korea, have been doing this for 19 years every Wednesday morning. They and the supporters have been demanding the Japanese government to acknowledge and apologize for this war time act. So far, the Japanese government has been reluctant to do so. Due to the advance age of these grandmas, they might not be able to see the justice that they deserve.

Around 50,000 to 200,000 women from Asia had been forced or coerced by the Japanese Imperial Army during the war time. Most of the women came from Korea. Besides being raped daily by the Japanese soldiers in these comfort stations, these women were subjected to constant physical abuse and often killed if they tried to escape.

Unfortunately, due to the heavy rain and flooding in Seoul, the grandmas were not able to attend this week’s demonstration. In their place were these young students and activists who showed tremendous support for this thorny issue between the two countries. Without acknowledgment and sincere apology from the victimizer, the Korean people don’t believe that reconciliation can be achieved.

F11PROJECT 2011.7.30


若者のシャツの背中にはHaetdam学生運動部のロゴ

2011/07/10

慰安婦の母は自殺?ティファニー・ション監督



後回しにしようかと思ったが、一応記事だけは紹介しておこう。日本語メディアでも紹介されるようになった慰安婦問題に光を当てたドキュメンタリーを製作中のティファニー・ションに関する記事。

読んで分かるように、彼女の語っているイメージは古い。恐らく韓国でも最近はこんな事を言っていないだろう。韓国の慰安婦研究が日本から20年遅れている(故意に遅らせている気配もある)とすれば、アメリカ・カナダは10年前の韓国のレベルといったところか。お決まりの、「これは現在の問題でもある!」も。

ションは、目標としていた5万ドルの内、すでに4万7千ドルの寄付を集めることに成功したという(その後の報道で目標額を突破したことが明らかにされた)。「多くの慰安婦が自殺しようとした」「娘を連行された母親たちの中には自殺した者もいた」・・・ほとんど都市伝説レベルの話を語っている。

Filmmaker tells stories of 'comfort women'

While on a study tour to Taiwan in 2009, Toronto filmmaker Tiffany Hsiung learned about an oft-overlooked element of the Second World War that changed her life forever.
Like most people, Hsiung was unaware of the "comfort women" who were taken from their homes and treated as sex slaves by soldiers throughout Asia during the war. Once she learned about the practice and the horrors those women faced, she decided she had to do something to shed light on the atrocities committed.

She set out to make a film, dubbed Within Every Woman (www.wewoman.org), to educate people about their plight, taking three extra months after her planned tour ended to speak with women who have been forced to live with the memory of their slavery.

Hsiung said she was shocked to learn that more than 200,000 girls were forced into sexual slavery, some as young as nine years old.

"A lot of them never even knew what sex was when they were forced into it," the filmmaker said.

Many committed suicide when they were captured rather than submit to rape by soldiers, while the mothers of some killed themselves after their daughters were taken.

For those who survived, living with the shame and guilt associated with their abuse has been a horrifying ordeal. Due to social taboos, many did not feel comfortable telling others of the sexual abuse they faced and were forced to bear their pain in silence.

"For a lot of women, it was years and years of self-imprisonment, not being able to share these details with their own families," Hsiung said. "Some were taken for a period of two to three weeks, four months, five months, to as long as two to three years. If you can survive being a comfort woman for two or three years and try to find a life after that, it's incredible."

Within Every Woman focuses on the stories of three women in detail and offers a greater overview on the use of "comfort women" in several Asian countries throughout the war. While the film looks at events during the Second World War, Hsiung noted the stories can have an impact on the lives of people even today.

"This may have happened 70 years ago but even today, sexual violence is still kept in darkness," she said. "I hope this helps a lot of young women come forward and not wait to talk about it if they've had to deal with sexual violence."

Hsiung, a graduate of Jarvis Collegiate Institute and Ryerson University, grew up in downtown Toronto in the Yonge and College streets area.

Her university thesis, Binding Borders, has earned accolades including the William F. Whites Equipment Grant Award, the Best Toronto Focus Film Award and the People's Choice Award at the 2007 Cabbagetown Film Festival.

The filmmaker is currently looking for funding to help share the stories of the former "comfort women," and has taken to the Internet to raise the $50,000 it will take to complete the project.

As of press time Tuesday, she had raised more than $47,000 of the $50,000 she needed at a fundraising website (http://www.kickstarter.com/projects/lucyzhao/within-every-woman-the-documentary-film) and hopes to raise the rest by the end of day Thursday, June 30.

Hsiung said the support she has received has reinforced the importance of her work.

"It's really hard to get funding for a project like this, but the online campaign shows me that this film needs to be made," she said.

2011/07/04

ティファニー・ションのドキュメンタリー


2011年7月2日、中国系カナダ人の女性若手映画監督が、第二次大戦中の日本軍従軍慰安婦を追ったドキュメンタリー映画を製作中であることがわかった。香港紙・星島日報の報道。

トロント在住、27歳のティファニー・ション(Tiffany Hsiung)さんは、州立ライアソン大学芸術学部で映像を専攻。07年に卒業後、数々の著名映画監督と共同制作を経験してきた。北京五輪の表と裏を描いたドキュメンタリー作品などに携わっている。

現在、ション監督が製作中の題材は第二次大戦中の日本軍従軍慰安婦。企画は09年に立ち上がったもので、トロント抗日戦争史実保護連合会(GA)が主宰する中国・韓国視察旅行に同行したことがきっかけだったという。そこで初めて当時の惨状を知ったション監督はそのまま現地に残り、3カ月間にわたって、現在も生存する慰安婦経験者に取材して回った。これまでに話を聞いたのは50人。史実だけではなく、彼女たち個人個人の悲しみや心の傷に焦点を当てた作品にするという。

すでに半分は撮影を終えているこの作品。9月からは韓国での撮影を開始し、一般公開は1~2年後を視野に入れている。作品の一部はすでに、カナダ国際ドキュメンタリー映画祭(HotDocs)で上映され、好評を得ているという。インターネット上で一般から資金を募ったことでも話題になっている。(翻訳・編集/愛玉)

2011/05/18

カナダ人写真家の慰安婦展、ロンドンより凱旋


この人の事は前から気になっていて、ネット上でごく短いやり取りをしたこともある。韓国政府や支援団体に批判的なC・サラ・ソーの本も読んでいるし、もしかしたら話の出来る人かもしれないと思ったのだが、なぜ元慰安婦が嫌がる性奴隷(Sex Slave)という言葉を使うのかと尋ねたところ、「注目を集める為だ」という答えが返ってきた。

彼は旅行で韓国を訪れるまで慰安婦について何も知らなかった。今は韓国に職を見つけ慰安婦支援の活動をしている。最初は彼も韓国側の説明を鵜呑みにしていたのだろうが、ソーの本を読み、この問題が思ったより複雑であると気付いた後も(彼は自分のブログにはその事を書いている)、これまでのやり方を改める事は出来ないないようだ。

なぜだろう?ブログや彼とのやり取りからは、運動家に有りがちの結論ありきの人ではないような印象を受ける。しかし変われない。運動に取り込まれたという説明では不十分なように思う。たぶんハルモニや支援団体との交流が深くなり、修正がきかないのだろう。頭で分かっていても、心がそれに従わない。有りがちな話である。

記事にはロンドンでも写真展を開催したと書かれている。彼はカナダ人で、彼と共に朝鮮人慰安婦の証言を記録している奥さんはアメリカ人である。米軍の慰安婦についても話を振ってみたが、反応はなかった。

いずれもう少し詳しく彼のことを取り上げると思う。彼が写真を撮り、奥さんが証言を録音して慰安婦の記録を残す。記事では慰安婦界のスーパースター、イ・ヨンスを挟んで写真に写っている。



若さを地獄とも同じ奈落で送った日本軍慰安婦ハルモニの姿を写した写真が展示される。

挺身隊ハルモニと共にする市民会は16日から18日まで3日間慶一(キョンイル)大図書館6階アトリウムで「レイチェクの日本軍慰安婦ハルモニ写真展およびハルモニ園芸作品展示会」を開催している。

今回の展示会に展示される写真は写真作家であり慶一大学ネーティブスピーカー英語教授であるグレゴリーレイチェク(Gregory Laychak)が一年の間大邱と慶北を中心に日本軍慰安婦被害者らの家庭と病院、集会現場などを訪問して撮影した生き生きしたものなどだ。

この作品は'Fading Voices―A story of comfort Women Today'という題名で去る13日までロンドンのホットシュー・ギャラリーで展示された。

一方展示期間の間故シム・スンアク・シム・タリョンお婆さんなど日本軍慰安婦被害者おばあさんらの園芸作品12点も共に展示されている。

また、日本軍慰安婦問題と関連した映画「私の心は負けなかった」と「終わらない戦争」などが上映される。

朝鮮日報 2011.5.16


[대구·경북] 일본군위안부 할머니 사진전


16일부터 3일간 경일대서
젊음을 지옥과도 같은 나락에서 보낸 일본군위안부 할머니들의 모습을 담은 사진들이 전시된다.


정신대할머니와 함께하는 시민모임은 16일부터 18일까지 3일간 경일대 도서관 6층 아트리움에서 '레이첵의 일본군위안부 할머니 사진전 및 할머니 원예작품 전시회'를 열고 있다.


이번 전시회에 전시되는 사진들은 사진작가이자 경일대 원어민 영어 교수로 있는 그레고리 레이첵(Gregory Laychak)이 지난 한해 동안 대구와 경북을 중심으로 일본군위안부 피해자들의 가정과 병원, 집회현장 등을 방문하며 촬영한 생생한 것들이다.


이 작품들은 'Fading Voices―A story of comfort Women Today'라는 제목으로 지난 13일까지 런던의 핫쇼갤러리에서 전시됐다.


한편 전시 기간 동안 고(故) 심순악·심달연 할머니 등 일본군위안부 피해자 할머니들의 원예작품 12점도 함께 전시되고 있다.


또 일본군위안부 문제와 관련된 영화 '나의 마음은 지지 않았다'와 '끝나지 않은 전쟁' 등이 상영된다.





追記: 朝鮮日報日本語版16日

2011/01/09

慰安婦支援16日キャンペーン【2010年11月25日~】



トロントといえば、中国系のトロント・アルファという(反日?)団体が活躍する土地である。このカナダ人が「アジア・太平洋戦争」という日本の左翼言葉を使っている点も興味深い。

慰安婦とは数千人の女性を日本兵の悦楽の為に動員・強制する戦時政策だった、アジア・太平洋戦争では20万人の女性が日本軍により「組織的に強制」されたと呼びかけ人は訴えている。

Justice for Survivors of Japanese Military Sexual Slavery-- 16 Days of Activism against Gender Violence (Nov 25 – Dec 10) Campaign 2010—Get Involved!

Background:
During the Asia-Pacific War (1932 – 1945), the Japanese military systematically forced some 200,000 women into sexual slavery through the development of military-run/overseen and military supplied brothels known euphemistically as “comfort stations.” For decades, surviv...ors have been fighting for full recognition and compensation from the Japanese government, but their demands have been met with lukewarm half-way measures that do not address the core of the issue. The survivors are very elderly, and now is the time to support them while they are still alive to receive a formal apology and reparations from the Japanese government.

16 Days of Activism against Gender Violence 2010 Support Campaign:

Please take a few minutes of your time to support women’s human rights throughout the 16 Days of Activism against Gender Violence (Nov 25 – Dec 10) and help us send a clear message to the Japanese government that there is no more time to lose in rectifying the ills of the past! Support the women’s movement in Asia as they make their presence known in Tokyo for two significant events:

Nov 25th (International Day Against Violence Against Women): On this day, activists from the Korean Council for Women Drafted for Military Sexual Slavery by Japan and surviving “comfort women” from South Korea will present extensive petitions to the Japanese Diet urging them to apologize officially and meet the demands of the elderly survivors while there is still time!

Dec 5th: 10th Anniversary Symposium of the Women’s International War Crimes Tribunal for the Trial of Japanese Military Sexual Slavery, a popular war crimes tribunal organized by women’s organizations in December of 2000. To this date, the Japanese government has not responded to the charges laid in this tribunal. Activists and survivors will gather to bring renewed momentum to the issue and to draw attention to the findings of this tribunal. (For more information on this, see here: http://tinyurl.com/34knug3 )

What we are asking you to do:
To support the survivors, take some time during the period of the 16 Days of Activism to…

• Contact your local Japanese consulate or embassy via email, fax, letter and phone to share your concern about this issue

• Visit the website of the Japanese Prime Minister and use the “contact us” form to send a message calling for the government to pass a formal resolution to meet the demands of the former “comfort women”. The survivors in Korea have been protesting on a weekly basis in front of the Japanese Embassy since 1992, with a list of seven demands (see sample letter below) that have not been fulfilled, even in part. Please let the Japanese government know that there is no more time to waste! Compose your own letter using the sample letter below. The website is here: http://www.kantei.go.jp/foreign/index-e.html and the direct link to the CONTACT US form can be found here: http://www.kantei.go.jp/foreign/forms/comment.html

• Encourage others to speak out: Email your associates, friends, family and all supporters of the “comfort women” and ask them to do the same. This “ripple effect” is crucial to making an impact. Let’s show the Japanese government that the global community stands behind the courageous survivors!

Statement:
To the Honorable Prime Minister of Japan, Naoto Kan:

I am writing during the 16 Days of Activism Against Gender Violence (Nov 25 – Dec 10) to express my grave concern that the Japanese government has still not issued a formal apology or met the demands of the former so-called “comfort women,” victims of Japanese wartime policy to mobilize and coerce thousands of women to provide sexual ‘entertainment’ for Japanese troops during the Asia-Pacific War (1932-1945). The surviving “comfort women” are in their 80s and 90s, and deserve to have their human rights recognized while they are still alive.

In December 2000, the Women’s International War Crimes Tribunal for the Trial of Japanese Military Sexual Slavery explored this issue from a legal perspective and found the Japanese government responsible for these crimes, naming war criminals and suggesting how to make amends. The findings of this tribunal, although read out in The Hague, have been largely ignored. It is time to consider the findings of this tribunal seriously and make amends.

The Japanese government must show its commitment to peace, reconciliation, gender equality and human rights by passing a bill that puts measures in place to officially meet the demands of the “comfort women”: acknowledgement of the crime of military sexual slavery; an official apology from the government; investigation and disclosure of the history; compensation to victims or their families; inclusion in textbooks; erection of monuments; and punishment of criminals involved in the system.
Many countries around the world, including the US, Canada, and the European Union, have passed resolutions urging this action, and now even some cities in Japan have passed similar resolutions. The time is now---the Japanese government must look the survivors in the eyes and take responsibility!

Sincerely,
Your name
****
If you have any questions, feel free to get in touch at: info@learnwhr.org




呼びかけ人(名前は伏せる)

居住地: Toronto, Ontario
経歴 The Women's Human Rights Education institutes are offered annually in collaboration between the Centre for Women's Studies in Education at the University of Toronto and Fundacion Justicia y Genero of Costa Rica.
学歴・職歴
勤務先

* Centre for Women's Studies in Education

大学

* University of Toronto

好きなものと趣味・関心
その他
Dr. Christiane Northrup, Canadian Union of Public Employees, RED TENT SISTERS, The Human Rights Brief, International Conference 2011 - Violence Against Women, House of Sharing