ラベル ko-コリア・ヘラルド の投稿を表示しています。 すべての投稿を表示
ラベル ko-コリア・ヘラルド の投稿を表示しています。 すべての投稿を表示

2012/05/02

植民地の女を娼婦にした軍隊は前例がない コリア・ヘラルド

これは去年のコリア・ヘラルドの社説。

In wars, armies kill civilians but there was no known precedent of any military systematically operating brothels with women taken from a colony. Japan simply cannot recognize and accept these most shameful deeds in its history.
(戦争においては、軍隊は市民を殺す、しかしいかなる軍隊も植民地から連れて来られた女性たちを使って組織的に売春宿をオペレートした先例は知られていない。日本は己の歴史の中のこの最も恥ずべき行為を認識することも受け入れることも出来ない)

植民地の女性を軍用娼婦として利用した前例なら、フランス軍が上げられる。日本軍の慰安婦そもそも自国民を戦地に連れて行ったのが基本。その中には、戦後独立した朝鮮や台湾の女性もいたが、最多数は日本人(内地人)であろうと言われている。

しかし、コリア・ヘラルドは1930年代後半から20万人までの幼い少女が朝鮮全土から動員され、戦場や日本の工場に送られた、と主張する。要するに、女子挺身隊→従軍慰安婦のイメージから卒業出来ないわけである。それは無知からかもしれないし、わざとやっているのかもしれない。


[Editorial] End of hard lives

Two old women whom the international media had called “former comfort women for the Japanese imperial army” died last week, ending their long hard lives. The deaths of Kim Seon-yi at a hospital in Ulsan on Thursday and Im Jeong-ja in Masan on the same day left 76 women of similar experiences alive. Kim was 83 and Im was 89.

Last year, which marked a century since Japan’s annexation of the Joseon Kingdom, 10 former comfort women passed away. Because of their advanced ages, the number of surviving women will rapidly be reduced while there is little hope that they will be able to fulfill their ardent wishes ― the Japanese government’s admission of guilt on the state level.

The old women from the government-arranged shelter, the House of Sharing, and some others from provinces have held their weekly demonstrations in front of the Japanese Embassy in Seoul to urge the Tokyo government to end its silence and make sincere apology and compensation. Young activists join them in the Wednesday rallies, which they say will continue until Japan changes its attitude and until the last comfort woman dies.

When Japan offered compensation in the name of a private foundation in 1995, the then administration of President Kim Young-sam rejected it and took relief measures for the unfortunate women. Various records revealed as many as 200,000 young girls were mobilized from across Korea from the late 1930s and were sent to war zones in Asia or some factories in Japan.

In wars, armies kill civilians but there was no known precedent of any military systematically operating brothels with women taken from a colony. Japan simply cannot recognize and accept these most shameful deeds in its history. But it cannot extricate itself from the state-level responsibility for the inhumanity by just denying it.

Ten or 20 years from now, there may no longer be a witness to testify the crime. Yet the souls of the victims would still be waiting for words of conscience from the authorities in Tokyo.

Korea Herald 2011.1.17

2012/01/25

ハルモニ、韓国外相を叱責




憲法裁判所の判断が出てから、何かポーズだけでもとっておかないといけない韓国政府は必死である。

コリア・ヘラルドの記事も追加した。「日本による朝鮮人女性の奴隷化(Japan’s wartime sexual enslavement of Korean women)」と書いている。慰安婦の多くは日本人であったが、慰安所システムを他民族の奴隷化という風に(国際世論に)訴えている。・・・日本向けにはこういう書き方はしない。

ハンギョレ(聯合ニュース)が使っているのは、「主語抜き」という手法。「日本軍の為に強制的に動員された(forcibly drafted for sex slavery for Japanese soldiers)」と書いてある。日本政府がとも日本軍がとも書かれていないが、自然に読むと日本軍(政府)が力づくで動員したと思うだろう。これがいわゆる「強制連行(徴用)」である。(女衒により)本人の意に反して慰安所に連れて来られた女性もいた・・・というのが実態である。

「20年間何をしていた」=元慰安婦、外相に不満ぶつける-韓国

韓国の金星煥外交通商相は25日、旧日本軍の元従軍慰安婦の女性2人を庁舎に招き、面談した。女性たちは、慰安婦問題の解決に向けて日本側と話し合うよう要請。金外相は積極的に取り組むことを約束した。

韓国外相が元慰安婦と面談するのは初めて。冒頭、李容洙さん(83)は「(問題が表面化してから)20年間、(元慰安婦が)一人また一人と死んでいったのに、何をしていたのか。日本の外交省なのか韓国の外交省なのか分からない」と不満をぶつけた。金外相は「申し訳なく思う」と答えた。 

慰安婦問題では、日本側と交渉しないのは違憲との昨年8月の憲法裁の判断を受け、韓国政府は日本政府に賠償請求権をめぐる協議を求めているが、日本側は「解決済み」として応じていない。李明博大統領は同12月の野田佳彦首相との会談で、政治決断を強く求めた。

時事 2012.1.25

中央日報日本語版

韓国外交部訪問の慰安婦被害者が心情吐露…「ここは日本の外務省か…」

日本軍慰安婦被害者が初めて現職の外交通商部長官に会った。

慰安婦被害者のイ・ヨンスさん(83)、カン・イルチュルさん(83)は25日、ソウル中学洞(チュンハクドン)の日本大使館前で水曜集会を終えた後、外交部庁舎を訪れ、政府が慰安婦問題の解決に積極的に動いていないと不満を表した。 イ・ヨンスさんは「(慰安婦問題が知られてから)20年間、外交通商部は何をしてきたのか」とし「韓国の外交通商部なのか、日本の外務省なのか分からない」と述べた。

これに対して金星煥(キム・ソンファン)外交通商部長官は、政府の努力不足として映っている点について申し訳ないと伝えた後、日本政府にさまざまな外交的経路を通して持続的に慰安婦問題の解決を促していることを説明した。

金長官は近く韓国国内に居住している慰安婦被害者に長官名義の手紙を送る計画だと、外交部側は伝えた。


コリア・ヘラルド

Comfort women blast Foreign Ministry

Two former “comfort women” visited Foreign Minister Kim Sung-hwan Wednesday and criticized the government’s inability to resolve the unsettled issues pertaining to women forced into sex slavery by Japan during World War II.

“As I see you in person, my emotions are suddenly overwhelming. What has the Foreign Ministry done for the past 20 years?” 83-year-old Lee Yong-su asked Kim at the ministry in Seoul.

“Is the Foreign Ministry owned by Japan or Korea? Do you feel thrilled to see elderly women dying one-by-one (as they age),” she said with a strong and emotional voice. She was accompanied by 83-year-old Kang Il-chul.

In response, Kim apologized to Lee, but said the ministry has put in a lot of effort to resolve the thorny issue with Japan.

“I understand that you cannot be satisfied with the ministry’s efforts,” Kim said, adding that it is “impossible” for the ministry to feel thrilled about the elderly women dying.

The meeting between the former comfort women and the foreign minister was initially planned for December in line with the 1,000th Wednesday Protest but was delayed until later.

The issue of Japan’s wartime sexual enslavement of Korean women has remained unsettled since the end of World War II. At that time, Korea was a Japanese colony.

While former Korean comfort women and the government have demanded that Tokyo apologize and offer due compensation to the victims, Tokyo has kept its stance that its legal liability for the wrongdoing was cleared by a bilateral claims treaty signed in 1965 between Korea and Japan.

To untangle the issue, President Lee Myung-bak urged Japanese Prime Minister Yoshihiko Noda to put top priority on the comfort women issue during his visit to Tokyo in December.

However, Noda instead demanded that Korea remove the “Peace Monument,” a statue installed by civic groups in front of the Japanese Embassy in Seoul to remember the comfort women and protest the unresolved issue.

By Kim Yoon-mi (yoonmi@heraldm.com)


ハンギョレ英字版

‘Comfort women’ visit Foreign Minister

South Korean Foreign Minister Kim Sung-hwan, right, meets with former comfort women who were forced into sex slavery by the Japanese military during World War II at the foreign ministry in Seoul on Jan. 25.
Earlier, the South Korean government sent an official request to its Japanese counterpart to hold talks to settle the so-called comfort women issue. Tokyo didn’t accept the call. Hundreds of thousands of Asian women, including South Koreans, were forcibly drafted for sex slavery for Japanese soldiers during the war. Former comfort women have been demanding the Japanese government’s apology and compensation for decades, with no response yet. (Yonhap News)

ハンギョレ 2012.1.26

2011/11/03

コリア・ヘラルド: 第一千回水曜デモに世界の支援求む




12月に予定されている一千回記念水曜デモについて報じるコリア・ヘラルドの記事。細かいツッコミはいちいち入れない。参考資料として、ここに転載した。推定5万から20万の若い女性が韓国を始めとしたアジア各地から日本軍の前線へ運ばれ、日に40回レイプされたと書いている。

基本的に海を渡って行ったのは広義の日本人、つまり内地人、(朝鮮)半島人、台湾人であり、その他のアジア人は現地採用だろう。数万人のアジアの女性が祖国で誘拐されて日本軍の駐屯地へ輸運ばれた・・・というイメージを定着させたいのだろう。日本大使館前の通りが「平和通り」と名付けられたとも言っているが、これは正式に改名されたという事だろうか?

さっそくこの記事をナヌムの家の関係者がカンボジアの人権活動家ソマリー・マム宛にtweetしている(上のスクリーンショット)。

日本ではこれに呼応する外務省包囲デモと、これに抗議するアンチデモが企画されている。このように、情報は常に世界へ向かって発信されている。大部分の人は学問的検証には興味はなく、イメージで良し悪しを語る。悪いイメージを持たれた方は不利になる。12月14日、どうなることやら。

One thousand protests on, sexual slavery victims still waiting for Japan’s ‘sorry’

She did not think it would end in this way. But Wednesday Dec. 14 will mark the 1,000th and final weekly protest by Pak Ok-seon and other surviving “comfort women” in Korea.

The survivors of mass organized sexual slavery at the hands of the Japanese military throughout the Asia-Pacific region up to World War II, have been demanding the Japanese government’s apology for almost twenty years.

The women ― many of whom are now in their late 80s ― have campaigned every Wednesday outside the Japanese Embassy in Seoul since 1992. But now they are growing too frail to attend each week.

“In order to resolve this issue we have to go out there and fight,” said Pak, who is now 87.

“I go out there because it is the only way to resolve this issue. The Japanese government needs to apologize and give reparations to survivors. The Japanese people also say they want to resolve this issue but the government refuses.”

She said it was “a shame” that their weekly protests were ending because “I want to continue fighting and demonstrating because that is the only thing that is going to help.

“It’s not that I want to keep demonstrating, but it is the only way to resolve the issue.”

Although she and the other remaining women are stepping down from their weekly podium, they and their supporters are not ready to accept defeat, pledging to keep telling their stories to keep the issue alive.

On the advice of a friend, Pak snuck out in the night from her home in Miryang, South Gyeongsang Province in 1941, in search of jobs and money to be made at a textiles manufacturing plant in China.

But instead of being recruited by Japanese occupying forces to work in the promised factory, she was taken with 20 other girls to a “comfort station” in Heilongjiang, Manchuria, where she was used as a sex slave for soldiers for four years.

The Korean Council for the Women Drafted for Military Sexual Slavery by Japan (the Korean Council) calls the “comfort women” system “a systematic and deliberate crime” committed by the Japanese government. Official historic records and personal testimonies have revealed that an estimated 50,000 ― 200,000 women from Japan’s occupied territories were forced into sexual slavery. Young women from Korea and other Asian nations were transported to Japan’s front lines ― in places like China, the Philippines and Taiwan ― where they were raped up to 40 times a day, starved, beaten, tortured and forced to have abortions if they fell pregnant.

Campaigners say that the Japanese government tried to cover up the atrocities at the end of the war ― destroying both records and witnesses through mass killings of comfort women.

“The war ended when I was 20 and still in a comfort station. The soldiers were trying to set the building that we lived in on fire and were trying to keep us from getting out, maybe to execute us,” recalled Pak.

“We got out and ran up into the mountains. In order to survive we had to go up into the mountains and ask for food, but the people there also did not have any food because it was wartime.”

Eventually, Pak found some ethnic Koreans living in the area, who took her in. She married one of the men and lived most of her life there.

She was eventually able to return to Korea in 2001 with the help of the House of Sharing, where she now lives with seven other “comfort women” survivors.

The house in Gwangju, Gyeonggi-do, is a sanctuary as well as a museum telling of the atrocities they suffered at the hands of Japanese soldiers. Visitors can attend information days and even spend the night with the women there.

A team of foreign and local volunteers leads English tours at the house and works to highlight the crimes suffered by its occupants, as well as sexual violence during war that women and children across the world continue to experience.

International outreach team volunteer Shannon Heit said, “These women were forced to stay at comfort stations against their will and raped and tortured every day.

“It is important to keep talking about these issues so that they will never be forgotten.”

Another volunteer, Fielding Hong, added, “I think that the Japanese government is just waiting for these women to die and that this issue will just go away.”

The House of Sharing volunteers and the Korean Council is calling on people to take part in an international solidarity campaign to ensure that this never happens.

The campaign will run from the International Day for the Elimination of Violence against Women on Nov. 25 to Dec. 14 when the 1,000th protest will be held before the Japanese Embassy in Seoul at 12 p.m.

They are asking people around the world to hold rallies or cultural events in their own communities.

But support at home has not always been constant. The Korean constitutional court ruled in September on a petition filed in 2006 by a group of 109 comfort women that the Seoul government had violated their basic rights by failing to make efforts to help them settle their disputes with the Tokyo government.

The “halmoni” (grandmothers) at the House of Sharing also said their neighbors had challenged them for continuing to raise the issue and even thrown stones at them when they went for walks in the surrounding countryside.

Nevertheless, hundreds of supporters are expected to add their voices to the halmoni’s sevenfold call at the Dec. 14 protest in Seoul. Their demonstrations have called relentlessly for the Japanese government to: acknowledge the war crimes; reveal the entirety of military sexual slavery; make an official apology; make legal reparations; punish those responsible; accurately record the crime in history textbooks; and erect a memorial for the victims along with a historical museum.

A peace monument will be unveiled at the 1,000th demonstration to keep the presence of the halmoni alive in front of the Japanese Embassy in Seoul, on what has now been named Peace Street.

Pak and the seven other House of Sharing residents may not be able to continue demonstrating, but she hoped that others would keep visiting to hear their stories and help them fight for justice.

She said, “If people come to the House of Sharing I am happy, there is no other way for me to feel about that.”

By Kirsty Taylor

2011/03/20

ハルモニの美談伝えるコリア・ヘラルド--嘘を混じえつつ?



慰安婦ハルモニたちが、過去の恨みを超えて震災に見舞われた日本の為に涙を流しているという美談は、日本語でも韓国語でも発信されている。・・・そして英語でもだ。自分は、もうハルモニたちも本気で「名誉と尊厳の回復」を訴えてはいないのだろうと思っている。

だからこういったニュースも、どうしても冷めた目で見てしまうのだが、例によって韓国の英字紙にはさりげなく、情報操作の痕跡が・・・。「歴史家によると、日本政府は主に中国と韓国から20万人の女性を強制的に性奴隷にした」とコリア・ヘラルドの記事は伝えている。相変わらずである。

日本の若い旅行者の姿もあったが、インタビューを拒否されたとも書かれている。慰安婦問題が解決すれば、日韓の友好の絆は深まるだろうという関係者の発言も空疎に聞こえる。この時点では、宮城県在住のソン・シンド(元慰安婦)の消息が不明であったことから、ハルモニたちも他人ごとではなかっただろう。


Former Korean 'comfort women' pray for Japan

Seoul (The Korea Herald/ANN) - Frail-looking grandmothers gathered again Wednesday (March 16) in front of the Japanese Embassy in Seoul.

They were former "comfort women," who were forced to provide sex to the Japanese army during World War II.

However, there were no chants denouncing the Japanese government, which has yet to issue an official apology to them.

This time a silent tribute for 10 minutes was followed after a brief memorial address for the victims, their bereaved family members and other survivors in the wake of the deadly earthquake and tsunami which struck the northeastern coast of Japan.

"We hate their past wrong, not the people. We offer our deep condolences to those who lost loved ones," said Gil Won-ok, 84.

"I still remember vividly my scar 70 years ago. That's why I can understand the current sufferings of Japanese people more than anyone else," said Gil, who had her uterus removed at age 15 as a result of sexual slavery for the Japanese army in northern China.

Since 1992, the elderly women have participated in the weekly demonstrations every Wednesday at noon outside the Japanese Embassy, together with activists and citizens.

There was only one exception when a powerful earthquake hit the Japanese city Kobe in August, 1995. In the wake of the disaster, more than 6,000 people lost their lives.

"There were some grandmothers who requested to cancel today's gathering considering the Japanese situation. After discussions, we decided to hold a memorial event," said Yoon Mi-hyang, head of the Korean Council for Women Drafted for Military Sexual Slavery by Japan.

The civic group has supported the former comfort women in their efforts to call for an official apology and compensation from the Japanese government, offering shelter for those financially struggling.

Wednesday's meeting was also aimed to ask both Korean and Japanese governments to find another comfort woman, Song Shin-do who was living in the Miyagi region, which was hit hard by the double disasters on Friday.

Fortunately, the woman was confirmed to have been rescued two days ago and stayed at a shelter.

"An activist in Japan called me and said the grandma was OK," said Lee Yong-soo, 83, who had met former Japanese Prime Minister Yukio Hatoyama, then secretary general of the Democratic Party, in 1998 to request apology from Tokyo.

"I just couldn't move after watching news report on the earthquake in Japan. I hope Japanese people work together to rebuild the country as soon as possible," Lee said, adding that she arrived from Daegu, some 300 kilometers south of Seoul, where she lives, in order to express her sympathy for Japanese people.

The normally modest event of dozens of activists and nuns received unusual media attention on Wednesday amid a widening crisis in Japan. Foreign media as well as domestic reporters attended the gathering.

There were also some young Japanese tourists who dropped by the scene. However, they declined to allow an interview, saying they had no idea about the issue.

Yoon, the group leader, agreed that the Korean government's active efforts to help Japan were a good thing.

However, she pointed out that current humanitarian exchanges are not enough to resolve the decades-old tensions between two bitter rivals.

"If their historical issues, including compensation for former comfort women, had already been solved, this could have been a great opportunity to strengthen our friendship," Yoon said.

"Japan should face their past wrongs more sincerely. The Korean government also should request compensation more strongly, clearly."

The group said it plans to continue holding the weekly demonstrations but they would keep a low profile for some time.

Historians estimate that the Japanese government coerced nearly 200,000 women, mostly from Korea and China, into sexual slavery at army bases in Asia before and during World War II.

It was only in the early 1990s that some of the women started to speak up about their ordeals.

Most of the women are now in their 80s. Only 86 women are still living out of the 234 registered in government data.

Korea Herald 2011.3.17

同様の英文報道:

Former Sex Slaves Express Sympathy For Japan Earthquake Victims By Andy Jackson Eurasia Review

2011/01/24

あっぱれ、コリア・ヘラルドの英作文




さすがに今にもなっても、「朝鮮半島だけで20万人」の女性が慰安婦として連行されたなどとは、韓国のメディアでも書かないだろうと思ってよく見れば・・・これは、なかなか上手く書かれている。ある意味、アッパレである。

よく目を凝らしてみると、朝鮮半島から20万人の少女が、sent to war zones in Asia or some factories in Japan(アジアの戦場か日本の一部の工場に送られた)と書いている。

つまり内地に送られた女子挺身隊と、戦場へ送られた慰安婦の数を合算しているわけだ。

挺身隊は法律に基づき動員される(写真は日本人)。現代の韓国の徴兵のようなものである。慰安婦(所)というのは、軍が他の行政機関の了解も得て事業を誘致したものである。最近で言うと、国土交通省が音頭をとった「ようこそ、ジャパン」キャンペーンみたいなものか(ちょっと違うか?)。

90年代前半なら挺身隊と慰安婦を意図せず混同してしまうという事もあったろうが、2011年ともなると、これはわざとだろう。しかもmobilized(動員された)少女たちはアジア中の戦場か、some(いくつかの)日本の工場に送られたと言うのだから、知らずに読めば20万人の大部分が慰安婦にされたような書き方である。

さらに言えば、some girls(一部・少数の少女)ではなく、some factories(少数の工場)となっているから、文法的には「工場へ送られた少女は少数で、多くは慰安婦としてアジアの戦場に送られた」とも言っていないのである。読み手がそう錯覚したとしても、それはコリア・ヘラルドのせいではない、ということなのだ。

困ったものである。

Two old women whom the international media had called “former comfort women for the Japanese imperial army” died last week, ending their long hard lives. The deaths of Kim Seon-yi at a hospital in Ulsan on Thursday and Im Jeong-ja in Masan on the same day left 76 women of similar experiences alive. Kim was 83 and Im was 89.

世界のメディアが「日本帝国陸軍のための慰安婦」と呼んだ二人の老女が先週亡くなり、長い苦難の人生を終えた。木曜日に蔚山の病院で亡くなったキム・ソニと、同じ日に馬山で亡くなったイム・ジョンジャは、同様の経験をした76人の女性たちを残して先だった。キム83歳、イは89歳であった。

Last year, which marked a century since Japan’s annexation of the Joseon Kingdom, 10 former comfort women passed away. Because of their advanced ages, the number of surviving women will rapidly be reduced while there is little hope that they will be able to fulfill their ardent wishes ― the Japanese government’s admission of guilt on the state level.

日本による李氏朝鮮併合100周年の昨年、10人の元慰安婦が亡くなった。高齢のため、生存する女性たちは急激に減っていく。彼女たちの切なる-日本政府が国家レベルの責任を認めるという-願いが満たされる望みが殆どない中で。

The old women from the government-arranged shelter, the House of Sharing, and some others from provinces have held their weekly demonstrations in front of the Japanese Embassy in Seoul to urge the Tokyo government to end its silence and make sincere apology and compensation. Young activists join them in the Wednesday rallies, which they say will continue until Japan changes its attitude and until the last comfort woman dies.

政府の用意した収容施設ナヌムの家や地域の老女たちが、日本政府に沈黙を止めて誠意ある謝罪と賠償をするように促すべく、ソウルの日本大使館の前で毎週恒例のデモを行った。水曜日デモには若い運動家たちが合流し、日本政府が態度を改めるか最後の慰安婦が亡くなるまで続けると言っている。

When Japan offered compensation in the name of a private foundation in 1995, the then administration of President Kim Young-sam rejected it and took relief measures for the unfortunate women. Various records revealed as many as 200,000 young girls were mobilized from across Korea from the late 1930s and were sent to war zones in Asia or some factories in Japan.

日本が1995年に民間基金の名で補償を申し出た時、当時の金永三政府はそれを断り、不運な女性たちの為に救済手段を講じた。様々な記録が、1930年代の朝鮮全土から20万人もの幼い少女がアジアの戦場と、一部は日本の工場に送られたことを明らかにした。

In wars, armies kill civilians but there was no known precedent of any military systematically operating brothels with women taken from a colony. Japan simply cannot recognize and accept these most shameful deeds in its history. But it cannot extricate itself from the state-level responsibility for the inhumanity by just denying it.

戦争では軍隊は市民を殺すものだ。しかし、これまで軍隊が組織的植民地から女性を調達して売春宿を運営したなどという例は知られていない。日本政府は、単純にこの歴史上もっとも恥ずかしい自らの行為を認めることができない。しかしそれを否定したところで、この非人道的行為に対する国家責任からは逃れらない。

Ten or 20 years from now, there may no longer be a witness to testify the crime. Yet the souls of the victims would still be waiting for words of conscience from the authorities in Tokyo.

10年か20年後には、この犯罪を証言する証人もいなくなっているかもしれない。それでも、犠牲者の魂は日本政府の良心の声を待ち続けているだろう。



戦争では兵士による不法行為は起こりうる(韓国軍も例外ではない?)。しかし日本軍の慰安所は特別だ、という主張は昨日紹介した絵本作家クォン・ユンドクの主張と同じ。

最後は、被害者は死んでも魂は不滅だという形で結んでいる。

2011/01/04

訃報【チョン・ユンホン】Korea Heraldはどう伝えた?




「日本軍慰安婦被害者」チョン・ユンホンが、昨年末90歳で亡くなった。それを報じる韓国の新聞記事を紹介する。一つ目は連合ニュース(ハングル・機械翻訳)。二つ目は、英字紙コリア・ヘラルド。

連合ニュースは22歳で「連行された」、コリア・ヘラルドは夫ともども「徴用(ドラフト)された」としている。ハンギョレには二十歳の時に先に夫が「徴用連行された」とある(20살 때 징용으로 끌려간 남편)。

夫の「連行」が1940~41年のことだとすると、国民徴用令は44年、官斡旋でも42年の3月からだから、 夫の場合も徴用というのは違うような気がする。チョン本人も終戦を待たずに帰国している。


1933年に結婚し二人の子供を産んだが、22才だった1942年連行されて(연행돼)中国で慰安婦生活を送り、1945年解放直前身ごもったまま帰ってきた。
連合ニュース(ハングル) 2011.1.4
http://www.yonhapnews.co.kr/culture/2011/01/03/0906000000AKR20110103029400004.HTML


Jeong was drafted as a comfort woman in 1942. She served in China after learning about the death of her husband, who was also drafted to the war. She was discharged the following year after becoming pregnant. 
チョンは1942年に慰安婦として徴用(draft)された。同じく徴用された夫の死を知った後、中国で働いていた。翌年妊娠を機に解放(discharged)された。

コリア・ヘラルド2011.1.4
http://www.koreaherald.com/national/Detail.jsp?newsMLId=20110103000719


英字紙コリア・ヘラルドの記事はかなり詳しく、チョンを日本兵のための性奴隷制に強制されたサバイバーとして紹介している。慰安婦問題は植民地時代の日韓間の問題としてもっとも困難な問題であり、日本政府は今だ慰安婦は自発的だったとして強く抵抗している、しかしながら国連その他はこれを非人道的な犯罪と定義し、アメリカの議会ではすみやかな解決を促す決議が上がったと解説している。

もちろんここは日本の英字紙が、日本は全ての慰安婦が自発的だったなどとは主張していない、むしろその境遇に同情とお詫びの気持ちを表明していると言った記事を掲載してバランスをとってくれる・・・などという事は期待できない2011年の正月なのであった。 明けましておめでとうございます。

日本語の記事は見当たらなかったので、参考までに3日に亡くなったイ・ギソンの訃報(連合ニュース・日本語版)を紹介する。

旧日本軍の元慰安婦、イ・ギソンさんが3日午前11時半ごろ持病のため病院で死去した。享年87歳。

・・・1923年に慶尚南道・統営で生まれたイ(ギソン)さんは、1939年に中国へ連行され慰安婦として暮らし、第二次世界大戦終戦(植民地支配からの解放)直後に統営に戻った。1993年に慰安婦被害者の申告を行い、地元を中心に慰安婦問題の解決を訴えてきた。

連合ニュース(日本語版)2011.1.4
http://japanese.yonhapnews.co.kr/headline/2011/01/04/0200000000AJP20110104000700882.HTML


한미희 기자 = 일본군 위안부 피해자인 정윤홍 할머니가 지난해 12월31일 오후 9시께 경기도 일산 자택에서 노환으로 별세했다. 향년 90세.

   한국정신대문제대책협의회에 따르면 1920년 충남 당진에서 태어난 정 할머니는 1933년 결혼해 두 아이를 낳았으나 22살이던 1942년 연행돼 중국 동안에서 위안부 생활을 하다 1945년 해방 직전 임신한 채 돌아왔다.

   1982년 경기도 평택으로 옮겨 노점상을 하며 생계를 이어왔으며 1995년 위안부 피해자 신고를 했다.

   앞서 같은 달 10일에는 1942년 싱가포르로 끌려가 위안부 생활을 한 이양근 할머니가 전북 익산에서 87세를 일기로 세상을 떠났다.

   작년에만 9명의 위안부 할머니가 별세해 정부에 등록한 위안부 피해 생존자는 이제 79명으로 줄었다.

連合ニュース2011.1.3
http://www.yonhapnews.co.kr/culture/2011/01/03/0906000000AKR20110103029400004.HTML



Jeong Yun-hong, one of the few surviving former “comfort women,” who were forced into sexual slavery for Japanese soldiers during World War II, died on Dec. 31 at her home in Ilsan, northwest of Seoul, a support group said Monday. She was 90 years old.

Her death reduced the number of the state-registered former Korean comfort women to 79.

Jeong Yun-hong

The Korean Council for the Women Drafted for Military Sexual Slavery by Japan, a civic group seeking compensation for comfort women, said that Jeong was drafted as a comfort woman in 1942. She served in China after learning about the death of her husband, who was also drafted to the war.

She was discharged the following year after becoming pregnant. She made a living by working as a street vendor in Pyeongtaek, Gyeonggi Province after giving birth. She stayed at the support group’s shelter in 2003 and fought to get the Japanese government to recognize and apologize to the victims.

“It is time the government should step up efforts to solve the problem. The witnesses and victims are dying,” a spokeswoman for the KCW told The Korea Herald.

The comfort women is one of the thorniest issues between Seoul and Tokyo regarding Japan’s colonial rule of Korea from 1910-45. Amid strong resistance from the Japanese government, which still claims the women’s sexual service was voluntary, the practice was defined by the U.N. and the International Labor Organization, as well as other international agencies, as an inhumane crime. In 2007, the U.S. Congress also passed a resolution requesting the Japanese government’s swift response to resolve it.

Supporters of the comfort women note time is running out to resolve the issue as many victims are now dying. Nine died last year and the majority of the survivors are in poor health.

Last month, lawyers from Japan and South Korea demanded the Japanese government apologize to the victims and pay them compensation.
A support group member pays tribute to deceased comfort women at a weekly Wednesday protest in front of the Japanese Embassy in Seoul on Dec. 29. (Yonhap News)

In November, activists from all over the world collected signatures of 300,000 people calling for a swift settlement of the issue.

“It is time to make aggressive progress,” Yang Noh-ja, director of the KCW, said in an interview held before the event.

By Bae Ji-sook (baejisook@heraldm.com)

コリア・ヘラルド 2011.1.3
http://www.koreaherald.com/national/Detail.jsp?newsMLId=20110103000719


일본군 위안부 피해자인 정윤홍(사진)씨가 31일 밤 9시 별세했다. 향년 90. 충남 당진에서 태어난 고인은 20살 때 징용으로 끌려간 남편의 사망 소식을 들었고, 22살 되던 해인 1942년 연행돼 중국 동안성에서 위안부 생활을 했다.

1945년 해방 직전 위안소에서 임신한 채 돌아왔고, 그해 9월 출산했다. 1982년 경기도 평택에서 노점상 등을 운영하며 생계를 이어왔다. 1995년 일본군 위안부 피해자 신고를 했고, 2003년 한국정신대문제대책협의회(정대협) 쉼터에서 1년간 머물기도 했다. 이로써 정부에 등록된 위안부 할머니 생존자는 79명으로 줄었다. 발인은 3일 오전 8시 동국대 일산병원에서 한다.

김민경 기자, 사진 한국정신대문제대책협의회 제공